Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/226

Эта страница была вычитана
221
ПИРЪ.

сколько имѣлъ онъ больше присутствія духа, чѣмъ Лахесъ; B. потомъ мнѣ показалось, что онъ и здѣсь, какъ тамъ, говоря твоими словами[1], Аристофанъ, шелъ величаво, съ презрительнымъ взглядомъ, спокойно смотря на друзей и враговъ; такъ что для каждаго и на весьма далекомъ разстояніи ясно было, что если тронуть этого человѣка, — онъ будетъ сильно защищаться. Потому-то безопасно прошли и тотъ и другой; ибо мужей, такъ настроенныхъ во время войны, почти не C. трогаютъ, — преслѣдуютъ только тѣхъ, которые бѣгутъ безъ оглядки. Можно бы похвалить въ Сократѣ и иное многое, что столь же удивительно; но тѣ иныя его дѣла, можетъ быть, нашлись бы и въ комъ другомъ; а по этимъ нѣтъ подобнаго ему между людьми — ни изъ древнихъ, ни изъ современныхъ, — эти достойны всякаго удивленія. Вѣдь каковъ былъ Ахиллесъ, такимъ могутъ изображать и Бразида и иныхъ[2]; и опять — каковъ Периклъ, такими описываются и Несторъ и Антеноръ, — D. а есть и другіе, которыхъ изображаютъ подобными чертами. Но каковъ этотъ человѣкъ по странной своей природѣ, и каковы его рѣчи, — такого, хоть ищи, не найдешь и приблизительно похожаго ни между нынѣшними, ни между древними, развѣ уподобишь его тѣмъ, кому я говорю, — уподобишь и самого, и рѣчи его не изъ людей кому-нибудь, а силенамъ и сатирамъ. Въ самомъ дѣлѣ, въ началѣ своего разсказа я пропустилъ, что и рѣчи его очень походятъ на открытыхъ силеновъ. Вѣдь кто E. захотѣлъ бы слушать разсужденія Сократа, тому они сперва показались бы очень смѣшными: внѣшнею одеждою ихъ служатъ такія слова и выраженія, что походятъ на кожу насмѣшника сатира; потому что онъ толкуетъ о большихъ ос-

  1. Здѣсь Алкивіадъ указываетъ на слова Аристофана Nubb. V, 361: ὅτι βρενθύει τ᾽ἐν ταῖσιν ὁδοῖς καὶ τώφθαλμῶ παραβάλλει. Βρενθύεθαι — μεγαλοφρονεῖ, ὑπερηφανεύεται, ἐπαίρεται. Tim. Glos p. 64. Слово произведено отъ βρένθος — цапля, имѣющая длинныя ноги. Отсюда βρενθύεσθαι — гордиться, величаво выступать. Тоже и выраженіе τὠφθαλμῶ παραβάλλειν значитъ смотрѣть вкось съ презрѣніемъ.
  2. Бразидъ былъ мужественный лакедемонскій вождь въ пелопонезской войнѣ. Онъ палъ въ сраженіи подъ Амфиполисомъ въ 3 году 89 олимп. См. Thucyd. W. 70. V. 6.
Тот же текст в современной орфографии

сколько имел он больше присутствия духа, чем Лахес; B. потом мне показалось, что он и здесь, как там, говоря твоими словами[1], Аристофан, шел величаво, с презрительным взглядом, спокойно смотря на друзей и врагов; так что для каждого и на весьма далеком расстоянии ясно было, что если тронуть этого человека, — он будет сильно защищаться. Потому-то безопасно прошли и тот и другой; ибо мужей, так настроенных во время войны, почти не C. трогают, — преследуют только тех, которые бегут без оглядки. Можно бы похвалить в Сократе и иное многое, что столь же удивительно; но те иные его дела, может быть, нашлись бы и в ком другом; а по этим нет подобного ему между людьми — ни из древних, ни из современных, — эти достойны всякого удивления. Ведь каков был Ахиллес, таким могут изображать и Бразида и иных[2]; и опять — каков Перикл, такими описываются и Нестор и Антенор, — D. а есть и другие, которых изображают подобными чертами. Но каков этот человек по странной своей природе, и каковы его речи, — такого, хоть ищи, не найдешь и приблизительно похожего ни между нынешними, ни между древними, разве уподобишь его тем, кому я говорю, — уподобишь и самого, и речи его не из людей кому-нибудь, а силенам и сатирам. В самом деле, в начале своего рассказа я пропустил, что и речи его очень походят на открытых силенов. Ведь кто E. захотел бы слушать рассуждения Сократа, тому они сперва показались бы очень смешными: внешнею одеждою их служат такие слова и выражения, что походят на кожу насмешника сатира; потому что он толкует о больших ос-

————————————

  1. Здесь Алкивиад указывает на слова Аристофана Nubb. V, 361: ὅτι βρενθύει τ᾽ἐν ταῖσιν ὁδοῖς καὶ τώφθαλμῶ παραβάλλει. Βρενθύεθαι — μεγαλοφρονεῖ, ὑπερηφανεύεται, ἐπαίρεται. Tim. Glos p. 64. Слово произведено от βρένθος — цапля, имеющая длинные ноги. Отсюда βρενθύεσθαι — гордиться, величаво выступать. Тоже и выражение τὠφθαλμῶ παραβάλλειν значит смотреть вкось с презрением.
  2. Бразид был мужественный лакедемонский вождь в пелопонезской войне. Он пал в сражении под Амфиполисом в 3 году 89 олимп. См. Thucyd. W. 70. V. 6.