Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/214

Эта страница была вычитана
209
ПИРЪ.

стукомъ въ сѣнную дверь произошелъ шумъ, и слышенъ былъ голосъ какбы гулякъ и флейщицы. Тутъ Агатонъ сказалъ: ребята! посмотрите, — и если это кто-нибудь изъ друзей, — D. зовите; а не то, — говорите, что мы не пьемъ, но уже пошли на покой. Спустя немного, на дворѣ послышался голосъ Алкивіада, который былъ очень пьянъ, и съ крикомъ спрашивая, гдѣ Агатонъ, приказывалъ вести себя къ нему. Тогда флейщица и нѣкоторые другіе сопутники взяли его, привели къ намъ и поставили у дверей, увѣнчаннаго густымъ E. плющемъ и фіалками, и имѣвшаго на головѣ множество лентъ[1]: Здравствуйте, друзья, сказалъ онъ; примите въ свою попойку человѣка очень пьянаго. Развѣ уйдемъ мы отсюда, не обвязавши Агатона, къ которому пришли? Вчера-то, говоритъ, я не имѣлъ возможности прійти, а теперь пришелъ, — и вотъ на головѣ моей ленты, чтобы, снявъ ихъ съ моей головы, обвязать ими голову, такъ сказать[2], человѣка мудрѣйшаго и прекраснѣйшаго. Но вы смѣетесь надо мной, какъ надъ пьянымъ? Смѣйтесь! однакожъ я хорошо знаю, что говорю правду. Говорите сейчасъ: войти мнѣ подъ этимъ условіемъ, или нѣтъ? Будете пить со мной, или не будете? — Тутъ всѣ 213. зашумѣли, предлагали ему войти и возлечь; да и самъ Агатонъ

  1. Увѣнчаннаго густымъ плющемъ и фіалками, и имѣвшаго на головѣ множество лентъ. У Грековъ былъ обычай украшать головы людей вѣнками, когда они либо оказали услугу отечеству, напримѣръ одержали побѣду, или по какому-нибудь случаю праздновали дома съ друзьями. Ruhnken. ad Tim. gloss, p. 246 sqq. Paschal. de coronis IV, 8. Interpet. ad Horat. Odar. IV, 11, 2. О бражничествѣ Алкивіада см. Atheneum XII, p. 534 Spauhem. ad Iulian. orat. 1, p. 124.
  2. Обвязать ими голову человѣка, такъ сказать, мудрѣйшаго и прекраснѣйшаго. Критики въ этомъ мѣстѣ діалога чрезвычайно затрудняются словами: такъ сказать — ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ — до того, что либо поставляютъ ихъ въ другую конструкцію, либо совсѣмъ изгоняютъ изъ текста. А мнѣ кажется, здѣсь они весьма умѣстны и показываютъ ловкость Платона въ оттѣненіи словомъ всѣхъ положеній человѣка. Ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ есть выраженіе, прекрасно характеризующее здѣсь говоръ пьянаго Алкивіада. Прибавка-то этихъ словъ, повидимому, и разсмѣшила собесѣдниковъ; потому что Алкивіадъ вслѣдъ за тѣмъ говоритъ: «смѣйтесь! однакожъ я хорошо знаю, что говорю правду.» Даже и приказаніе «говорите сейчасъ» — λέγετε αὐτόθεν, а особенно нарѣчіе αὐτόθεν, какъ будто отзывается здѣсь нетрезвостію.
Тот же текст в современной орфографии

стуком в сенную дверь произошел шум, и слышен был голос как бы гуляк и флейщицы. Тут Агатон сказал: ребята! посмотрите, — и если это кто-нибудь из друзей, — D. зовите; а не то, — говорите, что мы не пьем, но уже пошли на покой. Спустя немного, на дворе послышался голос Алкивиада, который был очень пьян, и с криком спрашивая, где Агатон, приказывал вести себя к нему. Тогда флейщица и некоторые другие сопутники взяли его, привели к нам и поставили у дверей, увенчанного густым E. плющем и фиалками, и имевшего на голове множество лент[1]: Здравствуйте, друзья, сказал он; примите в свою попойку человека очень пьяного. Разве уйдем мы отсюда, не обвязавши Агатона, к которому пришли? Вчера-то, говорит, я не имел возможности прийти, а теперь пришел, — и вот на голове моей ленты, чтобы, сняв их с моей головы, обвязать ими голову, так сказать[2], человека мудрейшего и прекраснейшего. Но вы смеетесь надо мной, как над пьяным? Смейтесь! однакож я хорошо знаю, что говорю правду. Говорите сейчас: войти мне под этим условием, или нет? Будете пить со мной, или не будете? — Тут все 213. зашумели, предлагали ему войти и возлечь; да и сам Агатон

————————————

  1. Увенчанного густым плющем и фиалками, и имевшего на голове множество лент. У Греков был обычай украшать головы людей венками, когда они либо оказали услугу отечеству, например одержали победу, или по какому-нибудь случаю праздновали дома с друзьями. Ruhnken. ad Tim. gloss, p. 246 sqq. Paschal. de coronis IV, 8. Interpet. ad Horat. Odar. IV, 11, 2. О бражничестве Алкивиада см. Atheneum XII, p. 534 Spauhem. ad Iulian. orat. 1, p. 124.
  2. Обвязать ими голову человека, так сказать, мудрейшего и прекраснейшего. Критики в этом месте диалога чрезвычайно затрудняются словами: так сказать — ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ — до того, что либо поставляют их в другую конструкцию, либо совсем изгоняют из текста. А мне кажется, здесь они весьма уместны и показывают ловкость Платона в оттенении словом всех положений человека. Ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ есть выражение, прекрасно характеризующее здесь говор пьяного Алкивиада. Прибавка-то этих слов, по-видимому, и рассмешила собеседников; потому что Алкивиад вслед за тем говорит: «смейтесь! однакож я хорошо знаю, что говорю правду.» Даже и приказание «говорите сейчас» — λέγετε αὐτόθεν, а особенно наречие αὐτόθεν, как будто отзывается здесь нетрезвостию.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. IV.14