Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/179

Эта страница была вычитана
174
ПИРЪ.

всякое благополучіе и дѣлаетъ то, что мы можемъ и между собою сводить дружбу, и съ превосходнѣйшими насъ — богами.

E.Можетъ быть, и я, хваля Эроса, многое пропускаю, но только не произвольно. Впрочемъ, если что-нибудь и опущено мною, твое дѣло, Аристофанъ, пополнить. Но ты, можетъ быть, имѣешь въ виду какъ иначе хвалить бога, — въ такомъ случаѣ хвали, такъ какъ теперь икота твоя прекратилась.

189.Тутъ, по разсказу Аристодема, взялся говорить Аристофанъ и началъ слѣдующимъ образомъ: Въ самомъ дѣлѣ прекратилась, только не прежде, какъ я противупоставилъ ей чихоту, и удивляюсь, почему это благопристойность тѣла требуетъ такого шума и щекотанья, какое производится чихотою[1]; ибо икота тотчасъ прекратилась, какъ скоро я началъ чихать. — А Эриксимахъ сказалъ: смотри, что ты дѣлаешь, добрякъ Аристофанъ; — собираясь говорить, смѣешься на мой счетъ и тѣмъ побуждаешь меня подстерегать твою рѣчь, не скажешь ли чего смѣшнаго[2], тогда какъ она могла бы идти спокойно. — Къ этому Аристофанъ со смѣхомъ примолвилъ: ты хорошо говоришь, Эриксимахъ; пусть же сказанное не сказано: но подстерегай меня не въ томъ, что будто я боюсь, какъ бы, намѣреваясь говорить, не сказать мнѣ чего смѣшнаго, — вѣдь это было бы выгодно и нашей музѣ прилично, — а въ томъ, что недостойно осмѣянія. — Откидываешь хвостъ[3],

  1. Этимъ разсказомъ о прекращеніи икоты посредствомъ чиханья Аристофанъ смѣется надъ положеніемъ Эриксимаха, что любовь происходитъ изъ противуположныхъ началъ, поколику они примиряются между собою и образуютъ одну гармонію, подобно тому, какъ икота и чиханье произвели τὸ κόσμον τοῦ σώματος. Намѣреніе Аристофана было, напротивъ, доказать, что любовь состоитъ въ стремленіи противуположностей къ возстановленію того единства, изъ котораго они выступили, какъ противуположности.
  2. Не скажешь ли чего смѣшнаго — ἐάν τι γελοῖον εἴπῃς. Γέλοιος имѣетъ двоякій смыслъ; значитъ — смѣшной, веселый, забавный, и — достойный смѣха, нелѣпый. Аристофанъ различаетъ эти значенія, и въ первомъ веселое почитаетъ дѣломъ хорошимъ и приличнымъ музѣ комической, а во второмъ — оно, говоритъ, есть дѣло, достойное подстереженія, и называетъ его въ собственномъ смыслѣ καταγέλαστον.
  3. Откидывать хвостъ — βαλών γε φεύ εσθαι. Пословица — Svidas T. 1, p. 414,
Тот же текст в современной орфографии

всякое благополучие и делает то, что мы можем и между собою сводить дружбу, и с превосходнейшими нас — богами.

E.Может быть, и я, хваля Эроса, многое пропускаю, но только не произвольно. Впрочем, если что-нибудь и опущено мною, твое дело, Аристофан, пополнить. Но ты, может быть, имеешь в виду как иначе хвалить бога, — в таком случае хвали, так как теперь икота твоя прекратилась.

189.Тут, по рассказу Аристодема, взялся говорить Аристофан и начал следующим образом: В самом деле прекратилась, только не прежде, как я противупоставил ей чихоту, и удивляюсь, почему это благопристойность тела требует такого шума и щекотанья, какое производится чихотою[1]; ибо икота тотчас прекратилась, как скоро я начал чихать. — А Эриксимах сказал: смотри, что ты делаешь, добряк Аристофан; — собираясь говорить, смеешься на мой счет и тем побуждаешь меня подстерегать твою речь, не скажешь ли чего смешного[2], тогда как она могла бы идти спокойно. — К этому Аристофан со смехом примолвил: ты хорошо говоришь, Эриксимах; пусть же сказанное не сказано: но подстерегай меня не в том, что будто я боюсь, как бы, намереваясь говорить, не сказать мне чего смешного, — ведь это было бы выгодно и нашей музе прилично, — а в том, что недостойно осмеяния. — Откидываешь хвост[3],

————————————

  1. Этим рассказом о прекращении икоты посредством чиханья Аристофан смеется над положением Эриксимаха, что любовь происходит из противоположных начал, поколику они примиряются между собою и образуют одну гармонию, подобно тому, как икота и чиханье произвели τὸ κόσμον τοῦ σώματος. Намерение Аристофана было, напротив, доказать, что любовь состоит в стремлении противоположностей к восстановлению того единства, из которого они выступили, как противоположности.
  2. Не скажешь ли чего смешного — ἐάν τι γελοῖον εἴπῃς. Γέλοιος имеет двоякий смысл; значит — смешной, веселый, забавный, и — достойный смеха, нелепый. Аристофан различает эти значения, и в первом веселое почитает делом хорошим и приличным музе комической, а во втором — оно, говорит, есть дело, достойное подстережения, и называет его в собственном смысле καταγέλαστον.
  3. Откидывать хвост — βαλών γε φεύ εσθαι. Пословица — Svidas T. 1, p. 414,