Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/157

Эта страница была вычитана
152
ПИРЪ.

обширною и прекрасною мудростію. Моя-то мудрость, можетъ быть, плоха и сомнительна, какъ сновидѣніе, а твоя блистательна и весьма успѣшна: она въ тебѣ, человѣкѣ еще молодомъ, вонъ съ какою силою недавно возсіяла и проявилась, при свидѣтельствѣ болѣе чѣмъ тридцати тысячь[1] Эллиновъ. — Насмѣшникъ ты, Сократъ, сказалъ Агатонъ. Немного спустя, мы — я и ты — разсчитаемся съ тобою относительно мудрости, и обратимся къ суду Діониса; а теперь примись-ка прежде за ужинъ. —

176.Послѣ того какъ Сократъ восклонился, говоритъ, и поужиналъ, собесѣдники стали дѣлать возліянія, воспѣвать бога, совершать все прочее обычное и обратились къ питью[2]. Тутъ Павзаній[3] началъ, говоритъ, слѣдующую рѣчь. — Нуте-ка, друзья, сказалъ онъ, какимъ бы образомъ намъ легче[4] было пить? Говорю вамъ, что и послѣ вчерашней попойки я по-правдѣ чувствую себя очень худо, B. и прошу нѣкотораго отдыха; да многіе и изъ васъ, думаю, въ этомъ имѣютъ нужду, потому что вчера тоже были здѣсь. Такъ разсудите; какимъ бы образомъ полегче вамъ пить. —

  1. По этому показанію можно судить объ обширности бывшаго въ Аѳинахъ линнейскаго театра, о которомъ см. Dodwell. Jtinerary of Greece 1, 2, с. 10.
  2. Виттенбахъ (аd Plutarchi septem sapient, conviv. p. 939) говоритъ: пиръ по обыкновенію совершался такъ, что, когда гости покушали, столы были выносимы; затѣмъ гостямъ раздаваемы были вѣнки, и при звукѣ флейтъ производилось возліяніе богамъ; а наконецъ по срединѣ залы поставляемъ былъ кратеръ, и слуги приносили стаканы. Xenophon. Symp. II, 1: ὡς δ᾽άφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι καὶ ἐσπείσαντο καὶ ἐπαιάνισαν, ἔρχεταί τις αὐτοῖς ἐπί, κῶμον Συροκούσιος ἄνθρωπος κ. τ. λ. Hellen. IV; 7, 4. VII, 2, 23. Scholiasta Ruhnk. p. 43 замѣчаетъ: ἐκιρνῶντο γαρ ἐν αὐταῖς (ταῖς συνουσίαις) κρατῆρες τρεῖς καὶτὸν μὲν πρώτον Διὸς Ὀλυμπίου καὶ θεῶν Ὀλυμπίων ἔλεγον· τὸν δὲ δεύτερον Ηρώων· τὸν δὲ τρίτον Σωτῆρος, ὡς ἐνταῦθά τε (Phileb. p. 65 D) καὶ δή καὶ ἐν Πολιτείᾳ (IV p. 383 A).
  3. Павзаній былъ любитель Агатона. Protag. 315 D. E. Davis. ad Max. Tyr. XXVI, 8, p. 27. Wolf. introduct. ad Sympos. p. XLI sqq. Schneider. ad Anabas. p. 420.
  4. Легче, въ подлинникѣ ῥᾶστα. Schol.: ῥαστα τό ἥδιστα ἐνταῦθα σημαὶνει. Въ такомъ же смыслѣ немного ниже надобно понимать выраженіе: ῥαστώνη τις τῆς πόσεως.
Тот же текст в современной орфографии

обширною и прекрасною мудростию. Моя-то мудрость, может быть, плоха и сомнительна, как сновидение, а твоя блистательна и весьма успешна: она в тебе, человеке еще молодом, вон с какою силою недавно воссияла и проявилась, при свидетельстве более чем тридцати тысячь[1] Эллинов. — Насмешник ты, Сократ, сказал Агатон. Немного спустя, мы — я и ты — рассчитаемся с тобою относительно мудрости, и обратимся к суду Диониса; а теперь примись-ка прежде за ужин. —

176.После того как Сократ восклонился, говорит, и поужинал, собеседники стали делать возлияния, воспевать бога, совершать всё прочее обычное и обратились к питью[2]. Тут Павзаний[3] начал, говорит, следующую речь. — Нуте-ка, друзья, сказал он, каким бы образом нам легче[4] было пить? Говорю вам, что и после вчерашней попойки я по правде чувствую себя очень худо, B. и прошу некоторого отдыха; да многие и из вас, думаю, в этом имеют нужду, потому что вчера тоже были здесь. Так рассудите; каким бы образом полегче вам пить. —

————————————

  1. По этому показанию можно судить об обширности бывшего в Афинах линнейского театра, о котором см. Dodwell. Jtinerary of Greece 1, 2, с. 10.
  2. Виттенбах (аd Plutarchi septem sapient, conviv. p. 939) говорит: пир по обыкновению совершался так, что, когда гости покушали, столы были выносимы; затем гостям раздаваемы были венки, и при звуке флейт производилось возлияние богам; а наконец посредине залы поставляем был кратер, и слуги приносили стаканы. Xenophon. Symp. II, 1: ὡς δ᾽άφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι καὶ ἐσπείσαντο καὶ ἐπαιάνισαν, ἔρχεταί τις αὐτοῖς ἐπί, κῶμον Συροκούσιος ἄνθρωπος κ. τ. λ. Hellen. IV; 7, 4. VII, 2, 23. Scholiasta Ruhnk. p. 43 замечает: ἐκιρνῶντο γαρ ἐν αὐταῖς (ταῖς συνουσίαις) κρατῆρες τρεῖς καὶτὸν μὲν πρώτον Διὸς Ὀλυμπίου καὶ θεῶν Ὀλυμπίων ἔλεγον· τὸν δὲ δεύτερον Ηρώων· τὸν δὲ τρίτον Σωτῆρος, ὡς ἐνταῦθά τε (Phileb. p. 65 D) καὶ δή καὶ ἐν Πολιτείᾳ (IV p. 383 A).
  3. Павзаний был любитель Агатона. Protag. 315 D. E. Davis. ad Max. Tyr. XXVI, 8, p. 27. Wolf. introduct. ad Sympos. p. XLI sqq. Schneider. ad Anabas. p. 420.
  4. Легче, в подлиннике ῥᾶστα. Schol.: ῥαστα τό ἥδιστα ἐνταῦθα σημαὶνει. В таком же смысле немного ниже надобно понимать выражение: ῥαστώνη τις τῆς πόσεως.