добрыхъ людей добрые идутъ сами собою. Вѣдь Омиръ-то, должно быть, нетолько испортилъ эту пословицу, но и посмѣялся надъ нею, когда, Агамемнона изобразивъ въ воинскихъ дѣлахъ человѣкомъ отлично хорошимъ, а Менелая C. воиномъ слабымъ, заставилъ послѣдняго, въ то время какъ Агамемнонъ принесъ жертву и давалъ праздникъ, придти къ его столу незваннымъ заставилъ худшаго придти на пиръ къ лучшему. — Выслушавъ эти слова, тотъ сказалъ: такъ можетъ быть, и я поступлю неладно, — не какъ ты говоришь, Сократъ, а какъ говоритъ Омиръ, что, будучи человѣкомъ плохимъ, приду незванный на пиръ человѣка мудраго. Развѣ, ведя меня, ты самъ скажешь что-нибудь въ мое оправданіе? Вѣдь D. я-то не призна̀юсь, что пришелъ незванный, но что приглашенъ былъ тобою. — Идучи двое вмѣстѣ, сказалъ онъ, будемъ думать другъ за друга[1], что̀ говорить. Пойдемъ. — Потолковавъ между собою, говоритъ, о чемъ-то такомъ, мы пошли. Но Сократъ, углубившись какъ-то въ самого себя, остановился на дорогѣ и, когда я хотѣлъ ждать его, велѣлъ мнѣ идти впередъ. Пришедши къ дому Агатона[2], я нашелъ дверь E. отворенною и испыталъ тутъ, говоритъ, нѣчто смѣшное. Въ домѣ[3] встрѣтился какой-то мальчикъ и повелъ меня прямо туда,
- ↑ Идучи двое вмѣстѣ, будемъ думать другъ за друга. Сократъ дѣлаетъ аллюзію къ словамъ Иліады X, v. 224: Σύν τε δυ᾽ ἐρχομένω, καὶ τε προ ὅ τοῦ ἐνόησεν, Ὅππως κέρδος ἕῃ. Этимъ же оборотомъ воспользовался онъ и въ Протагорѣ, p. 348.
- ↑ Пришедши къ дому Агатона, — Ἐπειδὴ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οῖκία τῇ Ἀγάθωνος. Ο неокончательномъ послѣ ἐπειδή въ косвенной рѣчи см. de Republ. X, p. 617 D: σφᾶς οὖν, ἐπειδὴ ἀφικέσθαι, εὑθὺς δεῖν ἰέναι; id. p. 614 A, 619 C. Сравн. Rost. § 121 3. 4, p. 466.
- ↑ Въ домѣ встрѣтился... οἶ... ἀπαντήσαντα. Οἶ часто употребляется вмѣсто ποῖ, куда, — и въ такомъ случаѣ требуетъ послѣ себя род. падежа. Но эта
слѣдняго и безъ того долженъ быть пріятенъ. Сократъ портитъ эту пословицу тѣмъ, что ведетъ ἀγαθὸν Ἀριστόδημον ἄκλητον οὐκ ἐπὶ δειλοῦ, ἀλλ᾽ἐπ᾽ ἀγαθοῦ Αγάθωνος δαῖταν, и извиняетъ себя примѣромъ Омира, который совершенно извратилъ ту же пословицу, представивъ, что Менелай, полководецъ слабый, пришелъ незваннымъ на пиръ къ Агамемнону, полководцу мужественному. Указывается, т.-е., на мѣсто Иліады β, v. 408: αὐτόματος δέ οἰ ῆλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, который въ другомъ мѣстѣ (Iliad. ρ, υ. 188) называется μαλθακὸς αἱχμὴτὴς.
добрых людей добрые идут сами собою. Ведь Омир-то, должно быть, нетолько испортил эту пословицу, но и посмеялся над нею, когда, Агамемнона изобразив в воинских делах человеком отлично хорошим, а Менелая C. воином слабым, заставил последнего, в то время как Агамемнон принес жертву и давал праздник, прийти к его столу незванным заставил худшего прийти на пир к лучшему. — Выслушав эти слова, тот сказал: так может быть, и я поступлю неладно, — не как ты говоришь, Сократ, а как говорит Омир, что, будучи человеком плохим, приду незванный на пир человека мудрого. Разве, ведя меня, ты сам скажешь что-нибудь в мое оправдание? Ведь D. я-то не призна̀юсь, что пришел незванный, но что приглашен был тобою. — Идучи двое вместе, сказал он, будем думать друг за друга[1], что̀ говорить. Пойдем. — Потолковав между собою, говорит, о чём-то таком, мы пошли. Но Сократ, углубившись как-то в самого себя, остановился на дороге и, когда я хотел ждать его, велел мне идти вперед. Пришедши к дому Агатона[2], я нашел дверь E. отворенною и испытал тут, говорит, нечто смешное. В доме[3] встретился какой-то мальчик и повел меня прямо туда,
————————————
- ↑ Идучи двое вместе, будем думать друг за друга. Сократ делает аллюзию к словам Илиады X, v. 224: Σύν τε δυ᾽ ἐρχομένω, καὶ τε προ ὅ τοῦ ἐνόησεν, Ὅππως κέρδος ἕῃ. Этим же оборотом воспользовался он и в Протагоре, p. 348.
- ↑ Пришедши к дому Агатона, — Ἐπειδὴ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οῖκία τῇ Ἀγάθωνος. Ο неокончательном после ἐπειδή в косвенной речи см. de Republ. X, p. 617 D: σφᾶς οὖν, ἐπειδὴ ἀφικέσθαι, εὑθὺς δεῖν ἰέναι; id. p. 614 A, 619 C. Сравн. Rost. § 121 3. 4, p. 466.
- ↑ В доме встретился... οἶ... ἀπαντήσαντα. Οἶ часто употребляется вместо ποῖ, куда, — и в таком случае требует после себя род. падежа. Но эта
следнего и без того должен быть приятен. Сократ портит эту пословицу тем, что ведет ἀγαθὸν Ἀριστόδημον ἄκλητον οὐκ ἐπὶ δειλοῦ, ἀλλ᾽ἐπ᾽ ἀγαθοῦ Αγάθωνος δαῖταν, и извиняет себя примером Омира, который совершенно извратил ту же пословицу, представив, что Менелай, полководец слабый, пришел незванным на пир к Агамемнону, полководцу мужественному. Указывается, т. е., на место Илиады β, v. 408: αὐτόματος δέ οἰ ῆλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, который в другом месте (Iliad. ρ, υ. 188) называется μαλθακὸς αἱχμὴτὴς.