Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/154

Эта страница была вычитана
149
ПИРЪ.

добрыхъ людей добрые идутъ сами собою. Вѣдь Омиръ-то, должно быть, нетолько испортилъ эту пословицу, но и посмѣялся надъ нею, когда, Агамемнона изобразивъ въ воинскихъ дѣлахъ человѣкомъ отлично хорошимъ, а Менелая C. воиномъ слабымъ, заставилъ послѣдняго, въ то время какъ Агамемнонъ принесъ жертву и давалъ праздникъ, придти къ его столу незваннымъ заставилъ худшаго придти на пиръ къ лучшему. — Выслушавъ эти слова, тотъ сказалъ: такъ можетъ быть, и я поступлю неладно, — не какъ ты говоришь, Сократъ, а какъ говоритъ Омиръ, что, будучи человѣкомъ плохимъ, приду незванный на пиръ человѣка мудраго. Развѣ, ведя меня, ты самъ скажешь что-нибудь въ мое оправданіе? Вѣдь D. я-то не призна̀юсь, что пришелъ незванный, но что приглашенъ былъ тобою. — Идучи двое вмѣстѣ, сказалъ онъ, будемъ думать другъ за друга[1], что̀ говорить. Пойдемъ. — Потолковавъ между собою, говоритъ, о чемъ-то такомъ, мы пошли. Но Сократъ, углубившись какъ-то въ самого себя, остановился на дорогѣ и, когда я хотѣлъ ждать его, велѣлъ мнѣ идти впередъ. Пришедши къ дому Агатона[2], я нашелъ дверь E. отворенною и испыталъ тутъ, говоритъ, нѣчто смѣшное. Въ домѣ[3] встрѣтился какой-то мальчикъ и повелъ меня прямо туда,

    слѣдняго и безъ того долженъ быть пріятенъ. Сократъ портитъ эту пословицу тѣмъ, что ведетъ ἀγαθὸν Ἀριστόδημον ἄκλητον οὐκ ἐπὶ δειλοῦ, ἀλλ᾽ἐπ᾽ ἀγαθοῦ Αγάθωνος δαῖταν, и извиняетъ себя примѣромъ Омира, который совершенно извратилъ ту же пословицу, представивъ, что Менелай, полководецъ слабый, пришелъ незваннымъ на пиръ къ Агамемнону, полководцу мужественному. Указывается, т.-е., на мѣсто Иліады β, v. 408: αὐτόματος δέ οἰ ῆλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, который въ другомъ мѣстѣ (Iliad. ρ, υ. 188) называется μαλθακὸς αἱχμὴτὴς.

  1. Идучи двое вмѣстѣ, будемъ думать другъ за друга. Сократъ дѣлаетъ аллюзію къ словамъ Иліады X, v. 224: Σύν τε δυ᾽ ἐρχομένω, καὶ τε προ ὅ τοῦ ἐνόησεν, Ὅππως κέρδος ἕῃ. Этимъ же оборотомъ воспользовался онъ и въ Протагорѣ, p. 348.
  2. Пришедши къ дому Агатона, — Ἐπειδὴ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οῖκία τῇ Ἀγάθωνος. Ο неокончательномъ послѣ ἐπειδή въ косвенной рѣчи см. de Republ. X, p. 617 D: σφᾶς οὖν, ἐπειδὴ ἀφικέσθαι, εὑθὺς δεῖν ἰέναι; id. p. 614 A, 619 C. Сравн. Rost. § 121 3. 4, p. 466.
  3. Въ домѣ встрѣтился... οἶ... ἀπαντήσαντα. Οἶ часто употребляется вмѣсто ποῖ, куда, — и въ такомъ случаѣ требуетъ послѣ себя род. падежа. Но эта
Тот же текст в современной орфографии

добрых людей добрые идут сами собою. Ведь Омир-то, должно быть, нетолько испортил эту пословицу, но и посмеялся над нею, когда, Агамемнона изобразив в воинских делах человеком отлично хорошим, а Менелая C. воином слабым, заставил последнего, в то время как Агамемнон принес жертву и давал праздник, прийти к его столу незванным заставил худшего прийти на пир к лучшему. — Выслушав эти слова, тот сказал: так может быть, и я поступлю неладно, — не как ты говоришь, Сократ, а как говорит Омир, что, будучи человеком плохим, приду незванный на пир человека мудрого. Разве, ведя меня, ты сам скажешь что-нибудь в мое оправдание? Ведь D. я-то не призна̀юсь, что пришел незванный, но что приглашен был тобою. — Идучи двое вместе, сказал он, будем думать друг за друга[1], что̀ говорить. Пойдем. — Потолковав между собою, говорит, о чём-то таком, мы пошли. Но Сократ, углубившись как-то в самого себя, остановился на дороге и, когда я хотел ждать его, велел мне идти вперед. Пришедши к дому Агатона[2], я нашел дверь E. отворенною и испытал тут, говорит, нечто смешное. В доме[3] встретился какой-то мальчик и повел меня прямо туда,

————————————

    следнего и без того должен быть приятен. Сократ портит эту пословицу тем, что ведет ἀγαθὸν Ἀριστόδημον ἄκλητον οὐκ ἐπὶ δειλοῦ, ἀλλ᾽ἐπ᾽ ἀγαθοῦ Αγάθωνος δαῖταν, и извиняет себя примером Омира, который совершенно извратил ту же пословицу, представив, что Менелай, полководец слабый, пришел незванным на пир к Агамемнону, полководцу мужественному. Указывается, т. е., на место Илиады β, v. 408: αὐτόματος δέ οἰ ῆλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, который в другом месте (Iliad. ρ, υ. 188) называется μαλθακὸς αἱχμὴτὴς.

  1. Идучи двое вместе, будем думать друг за друга. Сократ делает аллюзию к словам Илиады X, v. 224: Σύν τε δυ᾽ ἐρχομένω, καὶ τε προ ὅ τοῦ ἐνόησεν, Ὅππως κέρδος ἕῃ. Этим же оборотом воспользовался он и в Протагоре, p. 348.
  2. Пришедши к дому Агатона, — Ἐπειδὴ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οῖκία τῇ Ἀγάθωνος. Ο неокончательном после ἐπειδή в косвенной речи см. de Republ. X, p. 617 D: σφᾶς οὖν, ἐπειδὴ ἀφικέσθαι, εὑθὺς δεῖν ἰέναι; id. p. 614 A, 619 C. Сравн. Rost. § 121 3. 4, p. 466.
  3. В доме встретился... οἶ... ἀπαντήσαντα. Οἶ часто употребляется вместо ποῖ, куда, — и в таком случае требует после себя род. падежа. Но эта