Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/82

Эта страница была вычитана
77
КНИГА ПЕРВАЯ.

сильнѣйшаго, и служа ему, дѣлаютъ его счастливымъ, а себя — нисколько. Смотрѣть надобно на то, величайшій простякъ, Сократъ, что человѣкъ справедливый вездѣ D. выигрываетъ менѣе, нежели несправедливый: и во-первыхъ, въ сношеніяхъ частныхъ, когда тотъ и другой вступаютъ въ какое-нибудь общее дѣло, — нигдѣ не найдешь, чтобы конецъ этого дѣла приносилъ болѣе пользы справедливому, чѣмъ несправедливому, а всегда менѣе; во-вторыхъ, въ сношеніяхъ общественныхъ, если бываютъ какіе-нибудь денежные сборы, то изъ равныхъ частей справедливый вноситъ больше, несправедливый меньше, а когда надобно получать, — первому E. не достается ничего, а послѣднему много. Да пусть даже тотъ и другой — лица правительственныя: — все-таки справедливому приходится, если не терпѣть какого другаго вреда, то, чрезъ опущеніе домашнихъ дѣлъ, видѣть ихъ въ худомъ состояніи, а пользы отъ дѣлъ общественныхъ онъ не получаетъ никакой — именно потому, что справедливъ; мало того, — справедливый еще подвергается упрекамъ со стороны домашнихъ и родственниковъ за то, что, вопреки справедливости, не хочетъ ничего для нихъ приготовитъ. У несправедливаго же все бываетъ напротивъ. Говорю, что̀ и недавно сказалъ: у человѣка многосильнаго, много и любостяжанія. Такъ на то-то смотри, если хочешь судить, во сколько 344. полезнѣе ему лично быть несправедливымъ, чѣмъ справедливымъ. Легче же всего узнаешь это, когда дойдешь до несправедливости совершеннѣйшей, которая обидчика дѣлаетъ самымъ счастливымъ, а обижаемыхъ и нежелающихъ обижать — самыми несчастными. Такова тираннія, которая не понемногу похищаетъ чужое — тайно и насильственно, не понемногу овладѣваетъ достояніемъ храмовъ и государственной[1] каз-

  1. Не понемногу овладѣваетъ достояніемъ храмовъ и государственной казны. Такою только фразою можно выразить два слова въ текстѣ Платона: καὶ ἱερα καὶ ὅσια. Схоліастъ, говоря о различіи этихъ словъ, замѣчаетъ, что ὅσια — τὰ βέβηλα, εἰς ἅ ἐστιν εἰςιέναι, ὡς Ἀριστοφάνης Λυσιστράτῃ — καὶ ὅσια χρήματα τὰ μὴ ἱερά. Λέγται δὲ καὶ τὸ Διονύσιον ὅσιον. Иначе говоритъ въ своемъ трактатѣ о Тимократѣ Димосѳенъ: τὰ μὲν τῶν θεῶν χρήματα ἱερά, τά δὲ κοινά τῆς πόλεως ὅσια
Тот же текст в современной орфографии

сильнейшего, и служа ему, делают его счастливым, а себя — нисколько. Смотреть надобно на то, величайший простяк, Сократ, что человек справедливый везде D. выигрывает менее, нежели несправедливый: и во-первых, в сношениях частных, когда тот и другой вступают в какое-нибудь общее дело, — нигде не найдешь, чтобы конец этого дела приносил более пользы справедливому, чем несправедливому, а всегда менее; во-вторых, в сношениях общественных, если бывают какие-нибудь денежные сборы, то из равных частей справедливый вносит больше, несправедливый меньше, а когда надобно получать, — первому E. не достается ничего, а последнему много. Да пусть даже тот и другой — лица правительственные: — всё-таки справедливому приходится, если не терпеть какого другого вреда, то, чрез опущение домашних дел, видеть их в худом состоянии, а пользы от дел общественных он не получает никакой — именно потому, что справедлив; мало того, — справедливый еще подвергается упрекам со стороны домашних и родственников за то, что, вопреки справедливости, не хочет ничего для них приготовит. У несправедливого же всё бывает напротив. Говорю, что̀ и недавно сказал: у человека многосильного, много и любостяжания. Так на то-то смотри, если хочешь судить, во сколько 344. полезнее ему лично быть несправедливым, чем справедливым. Легче же всего узнаешь это, когда дойдешь до несправедливости совершеннейшей, которая обидчика делает самым счастливым, а обижаемых и нежелающих обижать — самыми несчастными. Такова тирания, которая не понемногу похищает чужое — тайно и насильственно, не понемногу овладевает достоянием храмов и государственной[1] каз-

————————————

  1. Не понемногу овладевает достоянием храмов и государственной казны. Такою только фразою можно выразить два слова в тексте Платона: καὶ ἱερα καὶ ὅσια. Схолиаст, говоря о различии этих слов, замечает, что ὅσια — τὰ βέβηλα, εἰς ἅ ἐστιν εἰςιέναι, ὡς Ἀριστοφάνης Λυσιστράτῃ — καὶ ὅσια χρήματα τὰ μὴ ἱερά. Λέγται δὲ καὶ τὸ Διονύσιον ὅσιον. Иначе говорит в своем трактате о Тимократе Димосфен: τὰ μὲν τῶν θεῶν χρήματα ἱερά, τά δὲ κοινά τῆς πόλεως ὅσια