Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/78

Эта страница была вычитана
73
КНИГА ПЕРВАЯ.

тель, поколику правитель, не погрѣшаетъ; не погрѣшая же, предписываетъ наилучшее самому себѣ, — и подчиненный долженъ исполнять это. Однимъ словомъ, — какъ и прежде сказано, справедливымъ я называю того, кто дѣлаетъ полезное сильнѣйшему. — Пускай, Тразимахъ, сказалъ я: такъ ты почитаешь меня лжетолкователемъ? — Безъ сомнѣнія, отвѣчалъ онъ. — Видно думаешь, что вопросы, которые я предлагалъ тебѣ, предлагалъ съ умысломъ хитрить въ разговорѣ? — Это мнѣ совершенно извѣстно, сказалъ онъ: только вѣдь ничего не выиграешь; потому что, сколько ни хитри ты, — замыслъ твой не спрячется, сколько ни укрывайся, — не B. пересилишь меня въ рѣчи. — Да и не намѣренъ, почтеннѣйшій, сказалъ я. Но чтобы опять не случилось съ нами того же, опредѣли, какъ будешь ты разумѣть правителя и человѣка сильнѣйшаго, выполненіе пользы коего низшій долженъ почитать дѣломъ справедливымъ: — такъ ли, какъ о немъ обыкновенно[1] говорятъ, или въ смыслѣ точномъ, какъ ты сейчасъ сказалъ? — Я буду разумѣть правителя въ смыслѣ точномъ, отвѣчалъ онъ: хитри теперь и клевещи, сколько можешь, — C. умаливать не стану; да только не успѣть тебѣ. — Неужели, думаешь, я до того безуменъ, продолжалъ я, что рѣшусь стричь льва[2], — клеветать на Тразимаха? — Ты было и рѣшался, сказалъ онъ; да куда тебѣ! — Но довольно объ этомъ, примолвилъ

  1. Это выраженіе я нахожу соотвѣтствующимъ употребленной здѣсь Платономъ поговоркѣ: ὡς ἔπος εἰπεῖν. Приведенная поговорка въ разныхъ сочетаніяхъ мыслей имѣетъ разное значеніе. Въ настоящемъ случаѣ она противуполагается τῷ ἀκριβεῖ λόγῳ и указываетъ на правителя въ смыслѣ формальномъ или именномъ, лишь бы, то-есть, было имя, а на самое дѣло вниманія не обращается. Въ этомъ смыслѣ, вмѣсто ὡς ἔπος εἰπεῖν, иногда употребляется просто ὡς εἰπεῖν (Legg. I p. 639 E), и показываетъ отсутствіе особенной заботливости о подборѣ словъ и выраженій. Понимаемое такимъ образомъ, оно противуполагается также τῷ ὄντως ὄντι (Legg. II p. 656 E), какъ внѣшнее — существенному, идеальному.
  2. Рѣшится стричь льва — ξυρεῖν ἐπιχειρεϊς λέοντα: пословица, прилагаемая къ тѣмъ, которые рѣшаются брать на себя какое-нибудь дѣло невозможное. Эту пословицу употребляли и Римляне: leonem radere vel tondere. Apostol. IX, 32. Erasm. Chiliad. II, centur. 5, § 11. Aristid. Oratt. Plat. II, p. 143, — ὤσθ᾽ ὅρα μὴ λέοντα ξυρεῖν ἐπιχειρῶμεν.
Тот же текст в современной орфографии

тель, поколику правитель, не погрешает; не погрешая же, предписывает наилучшее самому себе, — и подчиненный должен исполнять это. Одним словом, — как и прежде сказано, справедливым я называю того, кто делает полезное сильнейшему. — Пускай, Тразимах, сказал я: так ты почитаешь меня лжетолкователем? — Без сомнения, отвечал он. — Видно думаешь, что вопросы, которые я предлагал тебе, предлагал с умыслом хитрить в разговоре? — Это мне совершенно известно, сказал он: только ведь ничего не выиграешь; потому что, сколько ни хитри ты, — замысл твой не спрячется, сколько ни укрывайся, — не B. пересилишь меня в речи. — Да и не намерен, почтеннейший, сказал я. Но чтобы опять не случилось с нами того же, определи, как будешь ты разуметь правителя и человека сильнейшего, выполнение пользы коего низший должен почитать делом справедливым: — так ли, как о нём обыкновенно[1] говорят, или в смысле точном, как ты сейчас сказал? — Я буду разуметь правителя в смысле точном, отвечал он: хитри теперь и клевещи, сколько можешь, — C. умаливать не стану; да только не успеть тебе. — Неужели, думаешь, я до того безумен, продолжал я, что решусь стричь льва[2], — клеветать на Тразимаха? — Ты было и решался, сказал он; да куда тебе! — Но довольно об этом, примолвил

————————————

  1. Это выражение я нахожу соответствующим употребленной здесь Платоном поговорке: ὡς ἔπος εἰπεῖν. Приведенная поговорка в разных сочетаниях мыслей имеет разное значение. В настоящем случае она противуполагается τῷ ἀκριβεῖ λόγῳ и указывает на правителя в смысле формальном или именном, лишь бы, то есть, было имя, а на самое дело внимания не обращается. В этом смысле, вместо ὡς ἔπος εἰπεῖν, иногда употребляется просто ὡς εἰπεῖν (Legg. I p. 639 E), и показывает отсутствие особенной заботливости о подборе слов и выражений. Понимаемое таким образом, оно противуполагается также τῷ ὄντως ὄντι (Legg. II p. 656 E), как внешнее — существенному, идеальному.
  2. Решится стричь льва — ξυρεῖν ἐπιχειρεϊς λέοντα: пословица, прилагаемая к тем, которые решаются брать на себя какое-нибудь дело невозможное. Эту пословицу употребляли и Римляне: leonem radere vel tondere. Apostol. IX, 32. Erasm. Chiliad. II, centur. 5, § 11. Aristid. Oratt. Plat. II, p. 143, — ὤσθ᾽ ὅρα μὴ λέοντα ξυρεῖν ἐπιχειρῶμεν.