Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/72

Эта страница была вычитана
67
КНИГА ПЕРВАЯ.

него былъ первый, а потому, имѣя возможность отвѣчать, я сказалъ съ трепетомъ: Не гнѣвайся на насъ, Тразимахъ. Если я и онъ, при изслѣдованіи предмета, въ чемъ-нибудь погрѣшили, то — будь увѣренъ, — погрѣшили противъ воли. Подумай, что, ища золота, мы охотно не уступили бы другъ другу въ исканіи и не мѣшали бы самимъ себѣ найти его: такимъ же образомъ, ища справедливости, которая драгоцѣннѣе всякаго золота, могли ли мы столь безумно уступать одинъ другому и не стараться открыть ее всѣми силами? Нѣтъ, не мысли этого, другъ мой. Напротивъ, я думаю, что 337. мы не въ состояніи, и потому отъ васъ, людей сильныхъ, заслуживаемъ больше сожалѣнія, чѣмъ гнѣва.

Выслушавъ это, онъ усмѣхнулся слишкомъ принужденно и примолвилъ: Вотъ она и есть, клянусь Иракломъ, обыкновенная Сократова иронія. Я уже напередъ замѣтилъ и этимъ, что ты не захочешь отвѣчать, но будешь притворяться и скорѣе все сдѣлаешь, чѣмъ согласишься давать отвѣты на чьи-нибудь вопросы. — Разумѣется, ты — мудрецъ, Тразимахъ, сказалъ я, слѣдственно знаешь, что если кого спросишь, какъ велико число двѣнадцать, и спрашивая, напередъ скажешь: не говори мнѣ, сударь, что двѣнадцать равны B. дважды-шести, или трижды-четыремъ, или шестью-двумъ, или четырежды-тремъ; иначе твоей болтовни я не приму; то уже для тебя, думаю, понятно, что никто не будетъ въ состояніи отвѣчать на такой вопросъ. А когда бы спросили тебя: что ты это говоришь, Тразимахъ? какъ же не сказать ничего того, что ты напередъ сказалъ? да если это-то справедливо[1], — неужели надобно говорить отличное отъ справедливаго? или какъ тебѣ кажется? — что отвѣчалъ бы ты на это? — Такъ, сказалъ онъ; это какъ разъ походитъ на то[2]. — C.

  1. Если это-то справедливо, или — что-нибудь справедливое, εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν. Здѣсь ὄν — то же, что ὄντως ὄν, или ἀληθὲς ὄν.
  2. Этотъ отвѣтъ Тразимаха, очевидно, выражаетъ насмѣшку и заключаетъ въ себѣ значеніе противуположное тому, что говорится. Такой смыслъ придаютъ сему выраженію и частицы ὡς δή, — въ греческой фразѣ: ὡς δὴ ὅμοιον τοῦτο ἐκείνῳ.
Тот же текст в современной орфографии

него был первый, а потому, имея возможность отвечать, я сказал с трепетом: Не гневайся на нас, Тразимах. Если я и он, при исследовании предмета, в чём-нибудь погрешили, то — будь уверен, — погрешили против воли. Подумай, что, ища золота, мы охотно не уступили бы друг другу в искании и не мешали бы самим себе найти его: таким же образом, ища справедливости, которая драгоценнее всякого золота, могли ли мы столь безумно уступать один другому и не стараться открыть ее всеми силами? Нет, не мысли этого, друг мой. Напротив, я думаю, что 337. мы не в состоянии, и потому от вас, людей сильных, заслуживаем больше сожаления, чем гнева.

Выслушав это, он усмехнулся слишком принужденно и примолвил: Вот она и есть, клянусь Ираклом, обыкновенная Сократова ирония. Я уже наперед заметил и этим, что ты не захочешь отвечать, но будешь притворяться и скорее всё сделаешь, чем согласишься давать ответы на чьи-нибудь вопросы. — Разумеется, ты — мудрец, Тразимах, сказал я, следственно знаешь, что если кого спросишь, как велико число двенадцать, и спрашивая, наперед скажешь: не говори мне, сударь, что двенадцать равны B. дважды-шести, или трижды-четырем, или шестью-двум, или четырежды-трем; иначе твоей болтовни я не приму; то уже для тебя, думаю, понятно, что никто не будет в состоянии отвечать на такой вопрос. А когда бы спросили тебя: что ты это говоришь, Тразимах? как же не сказать ничего того, что ты наперед сказал? да если это-то справедливо[1], — неужели надобно говорить отличное от справедливого? или как тебе кажется? — что отвечал бы ты на это? — Так, сказал он; это как раз походит на то[2]. — C.

————————————

  1. Если это-то справедливо, или — что-нибудь справедливое, εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν. Здесь ὄν — то же, что ὄντως ὄν, или ἀληθὲς ὄν.
  2. Этот ответ Тразимаха, очевидно, выражает насмешку и заключает в себе значение противоположное тому, что говорится. Такой смысл придают сему выражению и частицы ὡς δή, — в греческой фразе: ὡς δὴ ὅμοιον τοῦτο ἐκείνῳ.
5*