Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/458

Эта страница была вычитана
453
КНИГА ДЕВЯТАЯ.

ложные доносы, если имѣютъ даръ слова и берутъ взятки. — Неважное же зло разумѣешь ты, сказалъ онъ, хотя такихъ и немного! — Дѣйствительно неважное, примолвилъ я, потому C. что въ сравненіи съ великимъ-то оно маловажно: все это, если возьмешь во вниманіе порчу и жалкое состояніе города, къ тиранну, какъ говорится, и близко не подходитъ[1]. Вѣдь когда въ городѣ такихъ будетъ много-то, и когда они, вмѣстѣ съ другими своими послѣдователями, сознаютъ свою числительность; тогда, пользуясь невѣжествомъ черни, сами создадутъ себѣ такого тиранна, который бы, больше всѣхъ ихъ, въ самомъ себѣ — въ своей душѣ, — былъ величайшимъ и сильнѣйшимъ тиранномъ. — Да и естественно, сказалъ онъ, что это D. будетъ тираннъ въ высшей степени. — И хорошо, если чернь покорится ему добровольно; а какъ городъ не позволитъ? Тогда онъ, какъ прежде наказывалъ мать и отца, такъ теперь, если достанетъ силъ, будетъ наказывать отечество, то-есть введетъ въ него новыхъ друзей и будетъ содержать и питать давно любимую, какъ говорятъ Критяне, μηπριδα τε καὶ πατρίδα въ порабощеніи имъ. И это-то цѣль желаній такого человѣка. — Безъ сомнѣнія, это самое, сказалъ онъ. — Но E. подобные-то люди, спросилъ я, не такими ли бываютъ и въ жизни частной, прежде чѣмъ дѣлаются правителями? Во-первыхъ, съ кѣмъ бы они ни обращались, — обращаются либо со льстецами, которые готовы во всемъ служить имъ, либо съ тѣми, предъ которыми сами падаютъ, имѣя въ нихъ какую-нибудь нужду, и пока имѣютъ, отваживаются принимать всѣ виды свойственниковъ, а какъ скоро дѣло сдѣлано, становятся чужими. — 576. Непремѣнно. — Слѣдовательно, они во всю свою жизнь никому никогда не бываютъ друзьями, но либо владычествуютъ надъ другимъ, либо рабствуютъ другому. Тираннической природѣ

  1. Τὸ λεγόμενον, οὐδ᾽ ἴκταρ βάλλει. Пословицу: οὕδ᾽ ἴκταρ βάλλει, схоліастъ объясняетъ такъ: ἴκταρ σημαίνει ταῦτα· τὸ ἐγγύς, ἀπὸ τοῦ ἰκνεῖσθαι, τὸ πρόςφατον, τὸ ἄρτι, τὸ ταχέως, τὸ πυκνῶς, τὸ ἐξαπίνης. Καὶ παροιμία· οὐδ᾽ ἴκταρ ἥκει, ὥςπερ καὶ το, — οὐδ᾽ ἴκταρ βάλλει, τουτέστιν· οὐδ᾽ εγγύς ἐστιν. Объ этой пословицѣ см. также interpp. ad Thom. Magn. p. 471. Ruhnken. ad Tim. Gloss. p. 149.
Тот же текст в современной орфографии

ложные доносы, если имеют дар слова и берут взятки. — Неважное же зло разумеешь ты, сказал он, хотя таких и немного! — Действительно неважное, примолвил я, потому C. что в сравнении с великим-то оно маловажно: всё это, если возьмешь во внимание порчу и жалкое состояние города, к тирану, как говорится, и близко не подходит[1]. Ведь когда в городе таких будет много-то, и когда они, вместе с другими своими последователями, сознают свою числительность; тогда, пользуясь невежеством черни, сами создадут себе такого тирана, который бы, больше всех их, в самом себе — в своей душе, — был величайшим и сильнейшим тираном. — Да и естественно, сказал он, что это D. будет тиран в высшей степени. — И хорошо, если чернь покорится ему добровольно; а как город не позволит? Тогда он, как прежде наказывал мать и отца, так теперь, если достанет сил, будет наказывать отечество, то есть введет в него новых друзей и будет содержать и питать давно любимую, как говорят Критяне, μηπριδα τε καὶ πατρίδα в порабощении им. И это-то цель желаний такого человека. — Без сомнения, это самое, сказал он. — Но E. подобные-то люди, спросил я, не такими ли бывают и в жизни частной, прежде чем делаются правителями? Во-первых, с кем бы они ни обращались, — обращаются либо со льстецами, которые готовы во всём служить им, либо с теми, пред которыми сами падают, имея в них какую-нибудь нужду, и пока имеют, отваживаются принимать все виды свойственников, а как скоро дело сделано, становятся чужими. — 576. Непременно. — Следовательно, они во всю свою жизнь никому никогда не бывают друзьями, но либо владычествуют над другим, либо рабствуют другому. Тиранической природе

————————————

  1. Τὸ λεγόμενον, οὐδ᾽ ἴκταρ βάλλει. Пословицу: οὕδ᾽ ἴκταρ βάλλει, схолиаст объясняет так: ἴκταρ σημαίνει ταῦτα· τὸ ἐγγύς, ἀπὸ τοῦ ἰκνεῖσθαι, τὸ πρόςφατον, τὸ ἄρτι, τὸ ταχέως, τὸ πυκνῶς, τὸ ἐξαπίνης. Καὶ παροιμία· οὐδ᾽ ἴκταρ ἥκει, ὥςπερ καὶ το, — οὐδ᾽ ἴκταρ βάλλει, τουτέστιν· οὐδ᾽ εγγύς ἐστιν. Об этой пословице см. также interpp. ad Thom. Magn. p. 471. Ruhnken. ad Tim. Gloss. p. 149.