Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/434

Эта страница была вычитана
429
КНИГА ВОСЬМАЯ.

словами Эсхила, примолвилъ онъ, и говорить, что̀ попадетъ C. на языкъ[1]? — Конечно, вѣдь и у меня тоже говорится, что̀ есть на языкѣ, сказалъ я. Даже и животныя, находящіяся подъ властію людей, въ томъ городѣ гораздо свободнѣе, нежели гдѣ-нибудь: этому никто не повѣритъ, не дознавши собственнымъ опытомъ; ибо просто — и собаки, по пословицѣ, тамъ бываютъ таковы, каковы ихъ госпожи[2], и лошади и ослы привыкаютъ ходить весьма свободно и важно, и по дорогамъ всегда напираютъ на встрѣчнаго, если онъ не посторонится[3], D. да и все другое такимъ же образомъ переполнено свободою. — Ты пересказываешь мнѣ точь-вточь мой собственный сонъ[4], примолвилъ онъ; я испытываю именно то самое, когда ѣзжу въ деревню. — Сообразивши же все это, сказалъ я, не уразумѣешь ли ты и главнаго-то, — какою мягкою становится душа тѣхъ гражданъ: какъ скоро кто-нибудь обнаруживаетъ хоть крошечку услужливости, — она досадуетъ и не можетъ терпѣть этого[5], ибо, въ заключеніе, тѣ граждане, знаешь, не обращаютъ нисколько вниманія и на законы — какъ писанные, такъ и неписанные[6] чтобы никто не былъ надъ ними дес-

  1. Стихъ Эсхила (Plutarch. Amat. p. 763 B): ἐπὶ γ᾽ οὖν ἦλθεν ἐπὶ τὸ στόμα κατ᾽ Αἰσχύλον· (Themist. Orat. IV, p. 52 B) ἐπειδὴ κατ᾽ Αἰσχύλον νῦν ἦλθεν ἐπὶ τὸ στόμα, ὅ πάλαι ἐχρῆν. Но изъ какого Эсхилова сочиненія взятъ этотъ стихъ и вошелъ въ пословицу, — неизвѣстно.
  2. Цицеронъ (l. c.): quin tanta libertate canes etiam et equi, aselli denique, liberi sint, sic incurrant, ut iis de via decedendum sit.
  3. Формула этой пословицы у Грековъ была такова: οἵαπερ ἡ δέσποινα, τοία καὶ κύων. Схоліастъ говоритъ, что ею означалось сходство подчиненныхъ съ господиномъ или начальникомъ.
  4. То-есть, ты говоришь именно то, о чемъ я нерѣдко размышляю самъ съ собою. Iacobs. ad Anthol. Gr. T. I, p. 11, p. 272.
  5. Это — черта весьма поучительная: димократическое расположеніе гражданъ постепенно огрубляетъ ихъ души, дѣлаетъ ихъ жосткими, дерзкими, смотрящими на все съ презрѣніемъ, нетерпящими никакого благороднаго чувства или поступка, невѣрующими ни во что прекрасное, замкнутыми въ самихъ себѣ, будто въ гробѣ, полномъ костей и смрада, и требующими, чтобы ни одинъ мертвецъ не осмѣливался выйти изъ своего гроба, въ той мысли, что истинная свобода только здѣсь — въ этомъ ничтожествѣ, въ отчужденіи отъ жизни, отъ всякаго порядка и закона.
  6. Подъ неписаннымъ закономъ Сократъ разумѣетъ, конечно, общія истины,
Тот же текст в современной орфографии

словами Эсхила, примолвил он, и говорить, что̀ попадет C. на язык[1]? — Конечно, ведь и у меня тоже говорится, что̀ есть на языке, сказал я. Даже и животные, находящиеся под властью людей, в том городе гораздо свободнее, нежели где-нибудь: этому никто не поверит, не дознавши собственным опытом; ибо просто — и собаки, по пословице, там бывают таковы, каковы их госпожи[2], и лошади и ослы привыкают ходить весьма свободно и важно, и по дорогам всегда напирают на встречного, если он не посторонится[3], D. да и всё другое таким же образом переполнено свободою. — Ты пересказываешь мне точь-вточь мой собственный сон[4], примолвил он; я испытываю именно то самое, когда езжу в деревню. — Сообразивши же всё это, сказал я, не уразумеешь ли ты и главного-то, — какою мягкою становится душа тех граждан: как скоро кто-нибудь обнаруживает хоть крошечку услужливости, — она досадует и не может терпеть этого[5], ибо, в заключение, те граждане, знаешь, не обращают нисколько внимания и на законы — как писанные, так и неписанные[6] чтобы никто не был над ними дес-

————————————

  1. Стих Эсхила (Plutarch. Amat. p. 763 B): ἐπὶ γ᾽ οὖν ἦλθεν ἐπὶ τὸ στόμα κατ᾽ Αἰσχύλον· (Themist. Orat. IV, p. 52 B) ἐπειδὴ κατ᾽ Αἰσχύλον νῦν ἦλθεν ἐπὶ τὸ στόμα, ὅ πάλαι ἐχρῆν. Но из какого Эсхилова сочинения взят этот стих и вошел в пословицу, — неизвестно.
  2. Цицерон (l. c.): quin tanta libertate canes etiam et equi, aselli denique, liberi sint, sic incurrant, ut iis de via decedendum sit.
  3. Формула этой пословицы у Греков была такова: οἵαπερ ἡ δέσποινα, τοία καὶ κύων. Схолиаст говорит, что ею означалось сходство подчиненных с господином или начальником.
  4. То есть, ты говоришь именно то, о чём я нередко размышляю сам с собою. Iacobs. ad Anthol. Gr. T. I, p. 11, p. 272.
  5. Это — черта весьма поучительная: димократическое расположение граждан постепенно огрубляет их души, делает их жосткими, дерзкими, смотрящими на всё с презрением, нетерпящими никакого благородного чувства или поступка, неверующими ни во что прекрасное, замкнутыми в самих себе, будто в гробе, полном костей и смрада, и требующими, чтобы ни один мертвец не осмеливался выйти из своего гроба, в той мысли, что истинная свобода только здесь — в этом ничтожестве, в отчуждении от жизни, от всякого порядка и закона.
  6. Под неписанным законом Сократ разумеет, конечно, общие истины,