Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/35

Эта страница была вычитана
30
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

прибавить другое, какбы дополнительное — περὶ δικαίου (о справедливомъ). Но разсмотримъ, что собственно значитъ надписаніе πολιτεία, — и мы тотчасъ увидимъ, нужна ли эта Стефанова прибавка и не правъ ли былъ Платонъ, что такъ озаглавилъ свое сочиненіе. Подъ словомъ πολιτεία этимологія и употребленіе велятъ разумѣть управленіе города. А такъ какъ городомъ Греки называли митрополію со всѣмъ ея округомъ или подвластною ей страною, то πολετεία было у нихъ знакомъ понятія объ управленіи гражданскаго общества. Вникая въ смыслъ этого слова въ русскомъ переводѣ, мы замѣчаемъ, что въ немъ есть нѣчто подлежательное и предлежательное, — есть дѣйствіе управленія и предметъ управляемый, слѣдовательно — моментъ нравственный и физическій, внутренній и внѣшній. И еслибы какой-нибудь русскій филологъ захотѣлъ Платоново πολετεία означить на своемъ языкѣ однимъ терминомъ, который вполнѣ выражалъ бы заключающуюся въ немъ мысль, то безъ сомнѣнія напрасно искалъ бы такого термина. Правда, принято у насъ и устоялось слово полиція; но оно получило столь частное значеніе, что моментъ внутренній, или нравственный, въ немъ почти вовсе потерялся, и ему осталось быть знакомъ лишь внѣшняго, понудительнаго управленія. Сло̀ва, совершенно соотвѣтствующаго Платонову πολιτεία, не имѣлось и въ языкѣ латинскомъ, и Римляне, переведши его словомъ Respublica, погрѣшили вдвойнѣ: вопервыхъ приняли его только въ смыслѣ предлежательномъ, во-вторыхъ обозначили имъ только частную — республиканскую форму правленія, тогда какъ Платонъ въ своемъ сочиненіи разсуждаетъ о городскомъ управленіи вообще. Поэтому я своего перевода не озаглавилъ ни латинскимъ словомъ Respublica, ни переродившимся у насъ въ своемъ значеніи словомъ Полиція, но, стараясь, по возможности, вполнѣ обнять смыслъ греческаго πολιτεία, выразилъ его двумя словами: Политика или Государство. Понимая такъ, какъ сказано, слово πολιτεία, мы легко увидимъ, почему Платонъ озагла-

Тот же текст в современной орфографии

прибавить другое, как бы дополнительное — περὶ δικαίου (о справедливом). Но рассмотрим, что собственно значит надписание πολιτεία, — и мы тотчас увидим, нужна ли эта Стефанова прибавка и не прав ли был Платон, что так озаглавил свое сочинение. Под словом πολιτεία этимология и употребление велят разуметь управление города. А так как городом Греки называли митрополию со всем её округом или подвластною ей страною, то πολετεία было у них знаком понятия об управлении гражданского общества. Вникая в смысл этого слова в русском переводе, мы замечаем, что в нём есть нечто подлежательное и предлежательное, — есть действие управления и предмет управляемый, следовательно — момент нравственный и физический, внутренний и внешний. И если бы какой-нибудь русский филолог захотел Платоново πολετεία означить на своем языке одним термином, который вполне выражал бы заключающуюся в нём мысль, то без сомнения напрасно искал бы такого термина. Правда, принято у нас и устоялось слово полиция; но оно получило столь частное значение, что момент внутренний, или нравственный, в нём почти вовсе потерялся, и ему осталось быть знаком лишь внешнего, понудительного управления. Сло̀ва, совершенно соответствующего Платонову πολιτεία, не имелось и в языке латинском, и Римляне, переведши его словом Respublica, погрешили вдвойне: во-первых приняли его только в смысле предлежательном, во-вторых обозначили им только частную — республиканскую форму правления, тогда как Платон в своем сочинении рассуждает о городском управлении вообще. Поэтому я своего перевода не озаглавил ни латинским словом Respublica, ни переродившимся у нас в своем значении словом Полиция, но, стараясь, по возможности, вполне обнять смысл греческого πολιτεία, выразил его двумя словами: Политика или Государство. Понимая так, как сказано, слово πολιτεία, мы легко увидим, почему Платон озагла-