Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/326

Эта страница была вычитана
321
КНИГА ШЕСТАЯ.

Весьма необходимо, сказалъ онъ. — Итакъ, можно ли ему какъ-нибудь философствовать? — Не очень. — Вотъ же видишь, 495. примолвилъ я, мы нехудо сказали, что и самыя выгоды философской природы, когда она дурно воспитывается, нѣкоторымъ образомъ служатъ причиною того, что ея назначеніе не достигается, какъ и назначеніе такъ называемыхъ благъ — богатства и всѣхъ предметовъ этого рода? — Конечно нехудо; мы сказали вѣрно, отвѣчалъ онъ. — Такова-то гибель, почтеннѣйшій, продолжалъ я; такъ-то велико и обширно B. поврежденіе даже лучшей природы для превосходной дѣятельности, хотя эта природа, какъ сказано, и рѣдка. Отъ такихъ-то людей и для городовъ и для частныхъ лицъ проистекаетъ какъ величайшее зло, такъ и добро, если они къ тому стремятся: слабая же природа никогда и никому — ни частному лицу, ни городу, не сдѣлаетъ ничего великаго. — Весьма справедливо, сказалъ онъ. — И эти люди, выступивъ изъ той колеи, изъ которой C. выступать имъ особенно не слѣдовало[1], оставляютъ философію сухою и несовершенною и ведутъ жизнь имъ несвойственную и неистинную; а къ философіи, между тѣмъ, лишившейся родства, приступаютъ другіе, недостойные, и срамятъ ее, подвергаютъ укоризнамъ; — и тогда, какъ и ты сказалъ, порицатели порицаютъ ее за то, что изъ людей, занимающихся ею, одни ничего не стоютъ, а другіе — и такихъ много — заслуживаютъ величайшихъ золъ. — Да, это дѣйствительно говорятъ, отвѣчалъ онъ. — И справедливо говорятъ, примолвилъ я; ибо иные человѣчишки, видя, что эта область осталась пустою, а между D. тѣмъ она полна прекрасныхъ именъ и украшеній, съ радостію перескакиваютъ въ нее изъ области искуствъ, ищутъ убѣжища въ ея святилищѣ, вырвавшись будто изъ-подъ замка; и скрываются въ немъ всегда по своему искуству самые хвастли-

  1. Изъ которой выступать имъ особенно не слѣдовало. Такъ перевожу я текстъ Платона, слѣдуя чтенію списковъ Vind. Vat. r.: οἶς μάλιστα οὐ προσήκει; тогда какъ въ другихъ читается: οἶς μάλιστα προσήκει. Первое чтеніе кажется мнѣ болѣе правильнымъ потому, что οἶς видимо относится къ ἐπιτηδεύμασι, а не къ ἐπιπτοκόσι. Это же чтеніе одобряетъ и Штальбомъ.
Тот же текст в современной орфографии

Весьма необходимо, сказал он. — Итак, можно ли ему как-нибудь философствовать? — Не очень. — Вот же видишь, 495. примолвил я, мы нехудо сказали, что и самые выгоды философской природы, когда она дурно воспитывается, некоторым образом служат причиною того, что её назначение не достигается, как и назначение так называемых благ — богатства и всех предметов этого рода? — Конечно нехудо; мы сказали верно, отвечал он. — Такова-то гибель, почтеннейший, продолжал я; так-то велико и обширно B. повреждение даже лучшей природы для превосходной деятельности, хотя эта природа, как сказано, и редка. От таких-то людей и для городов и для частных лиц проистекает как величайшее зло, так и добро, если они к тому стремятся: слабая же природа никогда и никому — ни частному лицу, ни городу, не сделает ничего великого. — Весьма справедливо, сказал он. — И эти люди, выступив из той колеи, из которой C. выступать им особенно не следовало[1], оставляют философию сухою и несовершенною и ведут жизнь им несвойственную и неистинную; а к философии, между тем, лишившейся родства, приступают другие, недостойные, и срамят ее, подвергают укоризнам; — и тогда, как и ты сказал, порицатели порицают ее за то, что из людей, занимающихся ею, одни ничего не стоют, а другие — и таких много — заслуживают величайших зол. — Да, это действительно говорят, отвечал он. — И справедливо говорят, примолвил я; ибо иные человечишки, видя, что эта область осталась пустою, а между D. тем она полна прекрасных имен и украшений, с радостью перескакивают в нее из области искусств, ищут убежища в её святилище, вырвавшись будто из-под замка; и скрываются в нём всегда по своему искусству самые хвастли-

————————————

  1. Из которой выступать им особенно не следовало. Так перевожу я текст Платона, следуя чтению списков Vind. Vat. r.: οἶς μάλιστα οὐ προσήκει; тогда как в других читается: οἶς μάλιστα προσήκει. Первое чтение кажется мне более правильным потому, что οἶς видимо относится к ἐπιτηδεύμασι, а не к ἐπιπτοκόσι. Это же чтение одобряет и Штальбом.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. III.21