Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/296

Эта страница была вычитана
291
КНИГА ПЯТАЯ.

положить, что непогрѣшимое тожественно съ погрѣшимымъ? — Хорошо, примолвилъ я. И явно, что мнѣніе, по 478. нашему соглашенію, отлично отъ знанія. — Отлично. — Слѣдовательно, каждое изъ нихъ по природѣ можетъ[1] нѣчто отличное для отличнаго. — Необходимо. — Знаніе-то, должно быть, собственно говоря, можетъ знать существующее, каково оно? — Да. — А мнѣніе, говоримъ, — мнить? — Да. — То же ли это, что̀ знаніе знаетъ? то же ли будетъ познаваемое и мнимое? или это невозможно? — По допущенному прежде, невозможно, сказалъ онъ; поколику, то-есть, отличная сила, по природѣ, бываетъ для отличнаго, а обѣ силы — мнѣніе и знаніе, B. сказали мы, отличны одна отъ другой. Изъ этого-то не вытекаетъ, что познаваемое и мнимое суть то же. — Если же существующее познаваемо; то мнимое не есть ли нѣчто отличное отъ существующаго? — Отличное. — Не о томъ ли мнится, что̀ не существуетъ? или о несуществующемъ-то и мнить невозможно? Размысли. Мнящій не направляетъ ли къ чему-нибудь своего мнѣнія? или опять — возможно-таки мнить, но мнить ни о чемъ? — Невозможно. — Напротивъ, мнящій мнитъ, конечно, о чемъ-нибудь одномъ? — Да. — Между тѣмъ несуществующее-то не есть нѣчто одно, и вовсе неправильно было бы C. такъ названо. — Конечно. — Несуществующему вѣдь мы по необходимости придали незнаніе, а существующему — знаніе. — Правильно, сказалъ онъ. — Слѣдовательно, предметъ мнѣнія не есть ни существующее, ни несуществующее. — Конечно нѣтъ. — Поэтому мнѣніе не есть ни незнаніе, ни знаніе. — Какъ видно, не есть. — Такъ не внѣ ли этихъ оно, превосходя знаніе ясностію, или незнаніе — темнотою? — Ни то, ни другое. — Не представляется ли тебѣ мнѣніе, продолжалъ я, чѣмъ-то темнѣе знанія и яснѣе незнанія? — И очень, сказалъ онъ. — Лежа-

  1. Надѣюсь, что читатели не станутъ укорять меня за употребленіе глагола можетъ безъ неокончательнаго наклоненія. Я позволяю себѣ такое употребленіе его во-первыхъ потому, что близко слѣдую за греческою фразою: ἐφ᾿ ἑτέρῳ ἄρα ἕτερόν τε δυναμένη ἑκατέρα αὐτῶν πέφυκεν, — во-вторыхъ потому, что глаголъ мочь въ русской рѣчи нерѣдко такъ употребляется.
Тот же текст в современной орфографии

положить, что непогрешимое тожественно с погрешимым? — Хорошо, примолвил я. И явно, что мнение, по 478. нашему соглашению, отлично от знания. — Отлично. — Следовательно, каждое из них по природе может[1] нечто отличное для отличного. — Необходимо. — Знание-то, должно быть, собственно говоря, может знать существующее, каково оно? — Да. — А мнение, говорим, — мнить? — Да. — То же ли это, что̀ знание знает? то же ли будет познаваемое и мнимое? или это невозможно? — По допущенному прежде, невозможно, сказал он; поколику, то есть, отличная сила, по природе, бывает для отличного, а обе силы — мнение и знание, B. сказали мы, отличны одна от другой. Из этого-то не вытекает, что познаваемое и мнимое суть то же. — Если же существующее познаваемо; то мнимое не есть ли нечто отличное от существующего? — Отличное. — Не о том ли мнится, что̀ не существует? или о несуществующем-то и мнить невозможно? Размысли. Мнящий не направляет ли к чему-нибудь своего мнения? или опять — возможно-таки мнить, но мнить ни о чём? — Невозможно. — Напротив, мнящий мнит, конечно, о чём-нибудь одном? — Да. — Между тем несуществующее-то не есть нечто одно, и вовсе неправильно было бы C. так названо. — Конечно. — Несуществующему ведь мы по необходимости придали незнание, а существующему — знание. — Правильно, сказал он. — Следовательно, предмет мнения не есть ни существующее, ни несуществующее. — Конечно нет. — Поэтому мнение не есть ни незнание, ни знание. — Как видно, не есть. — Так не вне ли этих оно, превосходя знание ясностью, или незнание — темнотою? — Ни то, ни другое. — Не представляется ли тебе мнение, продолжал я, чем-то темнее знания и яснее незнания? — И очень, сказал он. — Лежа-

————————————

  1. Надеюсь, что читатели не станут укорять меня за употребление глагола может без неокончательного наклонения. Я позволяю себе такое употребление его во-первых потому, что близко следую за греческою фразою: ἐφ᾿ ἑτέρῳ ἄρα ἕτερόν τε δυναμένη ἑκατέρα αὐτῶν πέφυκεν, — во-вторых потому, что глагол мочь в русской речи нередко так употребляется.
19*