Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/256

Эта страница была вычитана
251
КНИГА ПЯТАЯ.

затруднись, какъ тебѣ кажется, изслѣдовать то, о чемъ тебя спрашиваемъ: въ чемъ, то-есть, у нашихъ стражей будетъ состоять общность относительно женъ и дѣтей, и C. прокормленія послѣднихъ въ возрастѣ младенческомъ, — въ промежуточное время рожденія и воспитанія ихъ, когда прокормленіе, повидимому, сопряжено бываетъ съ великими затрудненіями. Постарайся же сказать, какимъ образомъ должно оно происходить. — Нелегко изслѣдовать это, почтеннѣйшій, замѣтилъ я. Вѣдь тутъ много невѣроятнаго, — еще больше, чѣмъ въ томъ, что̀ мы прежде изслѣдовали; ибо не повѣрятъ, что говорится возможное, а если и найдутъ это осуществимымъ, то опять не повѣрятъ, что быть этому D. такъ было бы хорошо. Оттого-то и не охота касаться такихъ вещей; какъ бы не потерять словъ по-пусту[1], любезный другъ. — Не опасайся, сказалъ онъ; вѣдь слушать тебя будутъ люди не непризнательные, не недовѣрчивые и не злонамѣренные. — А я ему: почтеннѣйшій! неужели это говоришь ты для ободренія меня? — Конечно, отвѣчалъ онъ. — Такъ ты все дѣлаешь напротивъ, сказалъ я. Еслибы я увѣренъ былъ, что знаю то, что̀ говорю, — утѣшеніе было бы умѣстно; потому что человѣкъ, знающій истину, можетъ съ людьми умными и пріятными бесѣдовать о предметахъ E. великихъ и нравящихся безопасно и смѣло: а кто самъ неувѣренъ, и однакожъ старается говорить, что́ именно дѣлаю я; — тотъ имѣетъ причину робѣть и опасаться — не того, какъ бы не сдѣлаться смѣшнымъ, — это-то было бы ребячествомъ, — а того, чтобы, уклонившись отъ истины, отъ которой 451. всего менѣе должно уклоняться, нетолько не пасть самому, но съ собою не повалить и друзей. Поэтому, о томъ, что буду говорить, молюсь Адрастеѣ[2], Главконъ; ибо надѣюсь, что мень-

  1. Какъ бы не потерять словъ попусту, μὴ εὐχὴ δοκῇ εἷναι ὁ λόγος. Слово εὐχὴ, какъ и лат. votum, означаетъ такую вещь, которой хотя и желаешь, но получить не можешь. Такое употребленіе его объясняетъ Davis. ad Cicer. Tuscul. II, 12, p. 166, ed. Reisk. Въ этомъ же значеніи встрѣчается оно Reip. Libr. VI, p. 499 C: εὐχαῖς ὅμοια λέγοντες. VIII, p. 540 D: μὴ παντάπασιν ἡμάς εὐχὰς εἰρηκέναι. al.
  2. Формулу: молюсь Адрастеѣ — προσκυνῶ την Νεμέσιν или Ἀδράστειαν, Греки
Тот же текст в современной орфографии

затруднись, как тебе кажется, исследовать то, о чём тебя спрашиваем: в чём, то есть, у наших стражей будет состоять общность относительно жен и детей, и C. прокормления последних в возрасте младенческом, — в промежуточное время рождения и воспитания их, когда прокормление, по-видимому, сопряжено бывает с великими затруднениями. Постарайся же сказать, каким образом должно оно происходить. — Нелегко исследовать это, почтеннейший, заметил я. Ведь тут много невероятного, — еще больше, чем в том, что̀ мы прежде исследовали; ибо не поверят, что говорится возможное, а если и найдут это осуществимым, то опять не поверят, что быть этому D. так было бы хорошо. Оттого-то и не охота касаться таких вещей; как бы не потерять слов попусту[1], любезный друг. — Не опасайся, сказал он; ведь слушать тебя будут люди не непризнательные, не недоверчивые и не злонамеренные. — А я ему: почтеннейший! неужели это говоришь ты для ободрения меня? — Конечно, отвечал он. — Так ты всё делаешь напротив, сказал я. Если бы я уверен был, что знаю то, что̀ говорю, — утешение было бы уместно; потому что человек, знающий истину, может с людьми умными и приятными беседовать о предметах E. великих и нравящихся безопасно и смело: а кто сам неуверен, и однакож старается говорить, что́ именно делаю я; — тот имеет причину робеть и опасаться — не того, как бы не сделаться смешным, — это-то было бы ребячеством, — а того, чтобы, уклонившись от истины, от которой 451. всего менее должно уклоняться, нетолько не пасть самому, но с собою не повалить и друзей. Поэтому, о том, что буду говорить, молюсь Адрастее[2], Главкон; ибо надеюсь, что мень-

————————————

  1. Как бы не потерять слов попусту, μὴ εὐχὴ δοκῇ εἷναι ὁ λόγος. Слово εὐχὴ, как и лат. votum, означает такую вещь, которой хотя и желаешь, но получить не можешь. Такое употребление его объясняет Davis. ad Cicer. Tuscul. II, 12, p. 166, ed. Reisk. В этом же значении встречается оно Reip. Libr. VI, p. 499 C: εὐχαῖς ὅμοια λέγοντες. VIII, p. 540 D: μὴ παντάπασιν ἡμάς εὐχὰς εἰρηκέναι. al.
  2. Формулу: молюсь Адрастее — προσκυνῶ την Νεμέσιν или Ἀδράστειαν, Греки