Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/214

Эта страница была вычитана
209
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ.

то одинъ великій городъ нелегко найти ни у Грековъ, ни B. у варваровъ; а кажущихся (великими) много, и они еще разнообразнѣе описаннаго. Или тебѣ представляется иначе? — Нѣтъ, клянусь Зевсомъ, сказалъ онъ. —

Такъ вотъ это, продолжалъ я, будутъ и наилучшія границы для нашихъ правителей: — такимъ по величинѣ должны они сдѣлать свой городъ и, сообразно съ его величиною, столько отдѣлить для него земли, а прочую оставить. — Что такое границы? спросилъ онъ. — Думаю, вотъ что, отвѣчалъ я: докуда можетъ распространяться городъ, оставаясь однимъ, дотуда чтобы онъ и простирался, а не далѣе. — Да и хорошо вѣдь, сказалъ онъ. — Такъ и это еще — другое C. приказаніе отдадимъ мы стражамъ: пусть они всячески наблюдаютъ, чтобы городъ съ внѣшней стороны[1] не былъ ни малъ, ни великъ, но самодоволенъ и одинъ. — И можетъ быть прикажемъ имъ бездѣлицу, замѣтилъ онъ. — Но вѣдь и этого маловажнѣе то, сказалъ я, о чемъ мы упомянули прежде: если, то-есть, кто-нибудь изъ стражей окажется выродкомъ, — надобно отсылать его къ другимъ; а кто между другими будетъ хорошъ, того переводить къ стражамъ. Этимъ D. высказывалось, что и другіе граждане, къ какому дѣлу кто способенъ, къ тому одному исключительно, по-одиначкѣ, и должны быть употребляемы, чтобы каждый, исполняя свое, былъ не множественъ, а единиченъ, и чтобы такимъ образомъ весь городъ сталъ однимъ, а не многими. — Въ самомъ дѣлѣ, это маловажнѣе того, сказалъ онъ. — Конечно, добрый Адимантъ, продолжалъ я; пусть не думаетъ никто, будто эти наши приказанія важны и велики; всѣ они E. малозначительны, если (стражи), какъ говорится, блюдутъ одно великое, или, вмѣсто великаго, особенно довлѣющее. — Что

  1. Городомъ съ внѣшней стороны, δοκοῦσαν, Сократъ называетъ общество, разсматриваемое въ явленіи, или въ пространственномъ развитіи. Этотъ смыслъ τῆς δοκοῦσης πόλεως опредѣленъ выше p. 423 A: οὐ τῷ δοκεῖν λέγω, ἀλλ᾽ ὡς ἀληθῶς μεγίστη: μεγίστην δὲ αὐτὴν ἔσεσθαι, ἔως ἂν οἰκῇ σοφρόνως. Это должно быть основаніемъ внутренняго его величія.
Тот же текст в современной орфографии

то один великий город нелегко найти ни у Греков, ни B. у варваров; а кажущихся (великими) много, и они еще разнообразнее описанного. Или тебе представляется иначе? — Нет, клянусь Зевсом, сказал он. —

Так вот это, продолжал я, будут и наилучшие границы для наших правителей: — таким по величине должны они сделать свой город и, сообразно с его величиною, столько отделить для него земли, а прочую оставить. — Что такое границы? спросил он. — Думаю, вот что, отвечал я: докуда может распространяться город, оставаясь одним, дотуда чтобы он и простирался, а не далее. — Да и хорошо ведь, сказал он. — Так и это еще — другое C. приказание отдадим мы стражам: пусть они всячески наблюдают, чтобы город с внешней стороны[1] не был ни мал, ни велик, но самодоволен и один. — И может быть прикажем им безделицу, заметил он. — Но ведь и этого маловажнее то, сказал я, о чём мы упомянули прежде: если, то есть, кто-нибудь из стражей окажется выродком, — надобно отсылать его к другим; а кто между другими будет хорош, того переводить к стражам. Этим D. высказывалось, что и другие граждане, к какому делу кто способен, к тому одному исключительно, по-одиначке, и должны быть употребляемы, чтобы каждый, исполняя свое, был не множествен, а единичен, и чтобы таким образом весь город стал одним, а не многими. — В самом деле, это маловажнее того, сказал он. — Конечно, добрый Адимант, продолжал я; пусть не думает никто, будто эти наши приказания важны и велики; все они E. малозначительны, если (стражи), как говорится, блюдут одно великое, или, вместо великого, особенно довлеющее. — Что

————————————

  1. Городом с внешней стороны, δοκοῦσαν, Сократ называет общество, рассматриваемое в явлении, или в пространственном развитии. Этот смысл τῆς δοκοῦσης πόλεως определен выше p. 423 A: οὐ τῷ δοκεῖν λέγω, ἀλλ᾽ ὡς ἀληθῶς μεγίστη: μεγίστην δὲ αὐτὴν ἔσεσθαι, ἔως ἂν οἰκῇ σοφρόνως. Это должно быть основанием внутреннего его величия.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. III.14