Алк. Вѣроятно.
Сокр. И ужъ очевидно въ томъ, что знаешь?
Алк. Да.
Сокр. И человѣкъ, вступающій въ подобную бесѣду, D. отличается отъ народнаго оратора только тѣмъ, что послѣдній убѣждаетъ толпу, а первый — одного?
Алк. Должно быть.
Сокр., Ну такъ теперь, если все равно убѣждать многихъ и одного, потрудись надъ однимъ мною[1] и рѣшись доказать, что справедливое иногда бываетъ неполезно.
Алк. Ты досадителенъ, Сократъ.
Сокр. Но, начиная досадительностію, я намѣренъ увѣрить тебя въ противномъ, въ чемъ ты увѣрить меня не хочешь.
Алк. Хорошо, говори.
Сокр. Только отвѣчай на вопросы.
E.Алк. Нѣтъ, говори самъ по себѣ.
Сокр., Какъ? развѣ тебѣ не хочется быть убѣжденнымъ?
Алк. Очень хочется.
Сокр. А не тогда ли ты бываешь убѣжденъ, когда говоришь, что это такъ?
Алк. Кажется.
Сокр. Отвѣчай же; а если не дослушаешь самого себя, что справедливое — полезно, другому-то не повѣришь.
Алк. Конечно нѣтъ, — надобно отвѣчать; вреда, думаю, не будетъ.
115.Сокр. Ты настоящій прорицатель[2]! Говори же, изъ дѣлъ справедливости, одни, по твоему мнѣнію, полезны, другія — нѣтъ?
- ↑ Потрудись надъ однимъ мною — ἐν ἐμοὶ ἐμμελέτησον. Это греческое чтеніе, по вѣроятному замѣчанію Бутмана, St. § 147 ann. 11, 12, испорчено. Въ спискахъ кларковомъ, ватиканскомъ и венеціанскомъ стоитъ: ἓν μελέτησον. Поэтому приведенное выраженіе, думаю, надобно читать такъ: ἐν ἐμοὶ μόνῳ μελέτησον. Такое чтеніе будетъ соотвѣтствовать высшему выраженію: πολλοὺς τε καὶ ἕνα πείθειν.
- ↑ Μαντικός γὰρ εἶ, т. е. ты говоришь справедливо, хотя, подобно провѣщателямъ, и самъ не знаешь, что провѣщаваешь. Шлейермахеръ совсѣмъ иначе и невѣрно понялъ эту эпифонему Сократа.
Алк. Вероятно.
Сокр. И уж очевидно в том, что знаешь?
Алк. Да.
Сокр. И человек, вступающий в подобную беседу, D. отличается от народного оратора только тем, что последний убеждает толпу, а первый — одного?
Алк. Должно быть.
Сокр., Ну так теперь, если всё равно убеждать многих и одного, потрудись над одним мною[1] и решись доказать, что справедливое иногда бывает неполезно.
Алк. Ты досадителен, Сократ.
Сокр. Но, начиная досадительностью, я намерен уверить тебя в противном, в чём ты уверить меня не хочешь.
Алк. Хорошо, говори.
Сокр. Только отвечай на вопросы.
E.Алк. Нет, говори сам по себе.
Сокр., Как? разве тебе не хочется быть убежденным?
Алк. Очень хочется.
Сокр. А не тогда ли ты бываешь убежден, когда говоришь, что это так?
Алк. Кажется.
Сокр. Отвечай же; а если не дослушаешь самого себя, что справедливое — полезно, другому-то не поверишь.
Алк. Конечно нет, — надобно отвечать; вреда, думаю, не будет.
115.Сокр. Ты настоящий прорицатель[2]! Говори же, из дел справедливости, одни, по твоему мнению, полезны, другие — нет?
————————————
- ↑ Потрудись над одним мною — ἐν ἐμοὶ ἐμμελέτησον. Это греческое чтение, по вероятному замечанию Бутмана, St. § 147 ann. 11, 12, испорчено. В списках кларковом, ватиканском и венецианском стоит: ἓν μελέτησον. Поэтому приведенное выражение, думаю, надобно читать так: ἐν ἐμοὶ μόνῳ μελέτησον. Такое чтение будет соответствовать высшему выражению: πολλοὺς τε καὶ ἕνα πείθειν.
- ↑ Μαντικός γὰρ εἶ, т. е. ты говоришь справедливо, хотя, подобно провещателям, и сам не знаешь, что провещаваешь. Шлейермахер совсем иначе и неверно понял эту эпифонему Сократа.