городѣ не досталось съ потерею благъ драгоцѣннѣйшихъ. А если думаешь, что кто-нибудь изъ людей сообщитъ тебѣ такое искуство, которое, и при твоемъ несходствѣ съ обществомъ — въ хорошемъ ли то или въ худомъ, — сдѣлаетъ B. тебя сильнымъ въ городѣ: то мнѣ кажется, ты невѣрно думаешь, Калликлъ; потому что надобно не подражать ему, а внутренно походить на него, когда хочешь войти въ искреннее дружество съ аѳинскимъ народомъ и даже, клянусь Зевсомъ, съ сыномъ Пириламповымъ. Итакъ, кто сдѣлаетъ тебя весьма похожимъ на нихъ, тотъ сдѣлаетъ тебя, чего самъ желаешь, — правителемъ и риторомъ: ибо каждый радъ слову, когда оно созвучно съ его наклонностію; а чуждое C. для ней всякому ненавистно. Развѣ скажешь что другое, любезная голова? Возразимъ ли противъ этого, Калликлъ?
Калл. Не знаю, какъ-то представляется, что ты, Сократъ, хорошо говоришь; однакожъ мое чувство — на сторонѣ большинства: я не очень вѣрю тебѣ.
Сокр. Конечно та, запавшая въ твою душу любовь къ народу противустоитъ мнѣ, Калликлъ: но если мы будемъ почаще и получше разсматривать это самое, — повѣришь. D. Вспомни-ка, — мы назвали два способа попеченія какъ о тѣлѣ, такъ и о душѣ: одинъ печется объ ихъ удовольствіи, другой — объ ихъ улучшеніи, и не поблажаетъ, а противится. Не это ли тогда опредѣлили мы?
Калл. Конечно.
Сокр. Ну такъ тотъ, что̀ для удовольствія, неблагороденъ, и есть не болѣе, какъ ласкательство. Не такъ ли?
Калл. Если хочешь, пусть и такъ.
E.Сокр. А другой-то направляется къ тому[1], какъ бы сдѣ-
- ↑ То-есть, τοῦτο σπουδάζει, — имѣетъ въ виду, какъ бы сдѣлать ихъ наилучшими.
bius leg. παιδῶν) στερίσκεσθαι. Εἴρηται οὖν ἡ ποροιμία ἐπὶ τῶν ἐαυτοῖς κακὰ ἐπισπωμένων. Платонъ этимъ миѳомъ выражаетъ слѣдующую мысль: смотри, Калликлъ, какъ бы намъ, вмѣстѣ съ властію въ обществѣ, не потерпѣть того же, что потерпѣли Ѳессаліянки, сведши луну съ неба; то-есть, какъ бы намъ чрезъ эту самую власть не лишиться чистоты сердца, здоровья души или добродѣтели.
городе не досталось с потерею благ драгоценнейших. А если думаешь, что кто-нибудь из людей сообщит тебе такое искусство, которое, и при твоем несходстве с обществом — в хорошем ли то или в худом, — сделает B. тебя сильным в городе: то мне кажется, ты неверно думаешь, Калликл; потому что надобно не подражать ему, а внутренно походить на него, когда хочешь войти в искреннее дружество с афинским народом и даже, клянусь Зевсом, с сыном Пириламповым. Итак, кто сделает тебя весьма похожим на них, тот сделает тебя, чего сам желаешь, — правителем и ритором: ибо каждый рад слову, когда оно созвучно с его наклонностью; а чуждое C. для ней всякому ненавистно. Разве скажешь что другое, любезная голова? Возразим ли против этого, Калликл?
Калл. Не знаю, как-то представляется, что ты, Сократ, хорошо говоришь; однакож мое чувство — на стороне большинства: я не очень верю тебе.
Сокр. Конечно та, запавшая в твою душу любовь к народу противустоит мне, Калликл: но если мы будем почаще и получше рассматривать это самое, — поверишь. D. Вспомни-ка, — мы назвали два способа попечения как о теле, так и о душе: один печется об их удовольствии, другой — об их улучшении, и не поблажает, а противится. Не это ли тогда определили мы?
Калл. Конечно.
Сокр. Ну так тот, что̀ для удовольствия, неблагороден, и есть не более, как ласкательство. Не так ли?
Калл. Если хочешь, пусть и так.
E.Сокр. А другой-то направляется к тому[1], как бы сде-
————————————
- ↑ То есть, τοῦτο σπουδάζει, — имеет в виду, как бы сделать их наилучшими.
bius leg. παιδῶν) στερίσκεσθαι. Εἴρηται οὖν ἡ ποροιμία ἐπὶ τῶν ἐαυτοῖς κακὰ ἐπισπωμένων. Платон этим мифом выражает следующую мысль: смотри, Калликл, как бы нам, вместе с властью в обществе, не потерпеть того же, что потерпели Фессалиянки, сведши луну с неба; то есть, как бы нам чрез эту самую власть не лишиться чистоты сердца, здоровья души или добродетели.