Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/319

Эта страница была вычитана
318
ГОРГІАСЪ.


497.Сокр. А между тѣмъ согласился, что человѣкъ скорбящій можетъ радоваться.

Калл. Кажется.

Сокр. Стало быть, радоваться не значитъ — жить благополучно, и скорбѣть не значитъ — вести жизнь неблагополучную; такъ что удовольствіе бываетъ отлично отъ добра.

Калл. Не понимаю твоего умничанья, Сократъ.

Сокр. Понимаешь, Калликлъ, да только притворяешься непонимающимъ[1]. Иди-ка еще далѣе, — и увидишь, какъ ты бываешь мудръ, когда вразумляешь меня. Не перестаетъ B. ли каждый изъ насъ жаждать и чувствовать удовольствіе, какъ скоро пьетъ?

Калл. Не знаю, что̀ ты говоришь.

Горг. Нѣтъ, нѣтъ, Калликлъ, отвѣчай и для насъ, чтобы изслѣдованіе было доведено до конца.

Калл. Да, Сократъ всегда таковъ, Горгіасъ: спрашиваетъ о вещахъ маловажныхъ и выводитъ заключенія изъ пустяковъ.

Горг. Какая тебѣ нужда? Это вовсе не твоя бѣда[2], Калликлъ. Предоставь Сократу выводить заключенія, какъ онъ хочетъ.

C.Калл. Ну ужъ спрашивай объ этихъ мелочахъ и низкихъ предметахъ, если такъ угодно Горгіасу.

Сокр. Счастливъ ты, Калликлъ, что въ великія таинства посвященъ прежде, чѣмъ въ малыя[3]. А я думалъ, что это незаконно. Отвѣчай же, на чемъ остановился. Каждый изъ

  1. Да только притворяешься непонимающимъ — ἀλλ᾽ ἀκκίζει, Olympiodorus: Ἀκκὼ γέγονε γυνή τις μωρὰ καὶ ἀνόητος. Φήσιν οὖν ὁ Σοκράτης, ὅτι οἶσθα τί λέγω, ἀλλὰ ἀκκίζει, ἀντὶ τοῦ ἀλλὰ προςποιῇ μωρίαν καὶ τὸ μὴ εἰδέναι. Слѣдующія далѣе слова: ὅτι ἔχων ληρεῖς вовсе не умѣстны въ текстѣ и внесены въ него, вѣроятно, e margine, какъ замѣтка какого-нибудь объяснителя, хотѣвшаго этимъ выраженіемъ истолковать мысль, заключающуюся въ глаголѣ ἀκκίζειν.
  2. Это вовсе не твоя бѣда, — πάντως οὺ σὴ αὕτη ἡ τιμή: выраженіе, какъ догадывается Гейндорфъ, повидимому, имѣло силу пословицы.
  3. Въ великія таинства посвященъ прежде, чѣмъ въ малыя. Schol. Διττὰ ἦν τὰ μυστήρια παῤ Ἀθηναίοις καὶ τὰ μὲν μικρὰ ἐκαλεῖτο, ἄπερ ἐν ἄστει ἐτέλουν, τὰ δὲ μεγάλα, ἅπερ Ἐλευσῖνι ἥγετο. Καὶ πρότερον ἔδει τὰ μικρά μυηθῆναι εἶτα τά μεγάλα κ. τ. λ.
Тот же текст в современной орфографии


497.Сокр. А между тем согласился, что человек скорбящий может радоваться.

Калл. Кажется.

Сокр. Стало быть, радоваться не значит — жить благополучно, и скорбеть не значит — вести жизнь неблагополучную; так что удовольствие бывает отлично от добра.

Калл. Не понимаю твоего умничанья, Сократ.

Сокр. Понимаешь, Калликл, да только притворяешься непонимающим[1]. Иди-ка еще далее, — и увидишь, как ты бываешь мудр, когда вразумляешь меня. Не перестает B. ли каждый из нас жаждать и чувствовать удовольствие, как скоро пьет?

Калл. Не знаю, что̀ ты говоришь.

Горг. Нет, нет, Калликл, отвечай и для нас, чтобы исследование было доведено до конца.

Калл. Да, Сократ всегда таков, Горгиас: спрашивает о вещах маловажных и выводит заключения из пустяков.

Горг. Какая тебе нужда? Это вовсе не твоя беда[2], Калликл. Предоставь Сократу выводить заключения, как он хочет.

C.Калл. Ну уж спрашивай об этих мелочах и низких предметах, если так угодно Горгиасу.

Сокр. Счастлив ты, Калликл, что в великие таинства посвящен прежде, чем в малые[3]. А я думал, что это незаконно. Отвечай же, на чём остановился. Каждый из

————————————

  1. Да только притворяешься непонимающим — ἀλλ᾽ ἀκκίζει, Olympiodorus: Ἀκκὼ γέγονε γυνή τις μωρὰ καὶ ἀνόητος. Φήσιν οὖν ὁ Σοκράτης, ὅτι οἶσθα τί λέγω, ἀλλὰ ἀκκίζει, ἀντὶ τοῦ ἀλλὰ προςποιῇ μωρίαν καὶ τὸ μὴ εἰδέναι. Следующие далее слова: ὅτι ἔχων ληρεῖς вовсе не уместны в тексте и внесены в него, вероятно, e margine, как заметка какого-нибудь объяснителя, хотевшего этим выражением истолковать мысль, заключающуюся в глаголе ἀκκίζειν.
  2. Это вовсе не твоя беда, — πάντως οὺ σὴ αὕτη ἡ τιμή: выражение, как догадывается Гейндорф, по-видимому, имело силу пословицы.
  3. В великие таинства посвящен прежде, чем в малые. Schol. Διττὰ ἦν τὰ μυστήρια παῤ Ἀθηναίοις καὶ τὰ μὲν μικρὰ ἐκαλεῖτο, ἄπερ ἐν ἄστει ἐτέλουν, τὰ δὲ μεγάλα, ἅπερ Ἐλευσῖνι ἥγετο. Καὶ πρότερον ἔδει τὰ μικρά μυηθῆναι εἶτα τά μεγάλα κ. τ. λ.