Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/30

Эта страница была вычитана
29
КРИТОНЪ.

городъ и отечество; или ужъ показать ему, въ чемъ состоитъ существо справедливости. Насиліе же и въ отношеніи къ отцу и матери нечестиво; а въ отношеніи къ отечеству оно еще хуже. Что скажемъ на это, Критонъ? Правду ли говорятъ законы, или нѣтъ?

Крит. Да, кажется.

Сокр. Смотри же Сократъ, продолжали бы вѣроятно законы, истинны ли слова наши, что, намѣреваясь совершить противъ насъ настоящій поступокъ, ты не правъ. Родивъ, воспитавъ, образовавъ тебя и давъ тебѣ, какъ и прочимъ гражданамъ, все зависѣвшее отъ насъ прекрасное, мы D. однакожъ публично предоставили на волю каждаго Аѳинянина выдержать испытаніе[1], узнать дѣла города и насъ — законы, и, если кому не нравимся, взять свое имущество и удалиться, куда угодно. Въ этомъ случаѣ ни который изъ насъ — законовъ не препятствуетъ и не запрещаетъ вамъ, если хотите, переселиться въ колонію[2], какъ скоро ни мы, ни городъ — не по мыслямъ, а оттуда переѣхать въ какое угодно иное мѣсто со всѣмъ своимъ имуществомъ. Но кто изъ васъ, видя, какъ мы разсматриваемъ судебныя дѣла и управляемъ горо-

  1. δοκιμασθᾖ. Такъ читается во всѣхъ спискахъ, кромѣ одного венеціанскаго Ξ, въ которомъ стоитъ δοκιμάσῃ. Не смотря на то, что послѣдняго чтенія держатся почти всѣ переводчики, я, вмѣстѣ съ Штальбомомъ, не нахожу причины предпочитать его первому; потому что страдательнымъ δοκιμασθᾖ, указывается на древній законъ, которымъ предписывалось вводить юношу въ званіе человѣка совершеннолѣтняго посредствомъ испытанія, δοκιμασία εἰς ἀνδρας. Это испытаніе, долженствовавшее дать юношѣ право на общественную службу и почести, состояло въ показаніи его происхожденія и законности его генеалогіи, также въ изслѣдованіи его понятій о государственныхъ постановленіяхъ и вообще о добрѣ и злѣ. Юноши, выдержавшіе испытаніе, вносимы были въ особую книгу, ληξιαρχικὸν γραμματεῖον, или βιβλίον.. Aeschin. adv. Timarch. p. 26. ed. Bremi. Ἐπειδὰν δὲ ἐγγραφῇ τις εἰς τὸ ληξιαρχικὸν γραμματεῖον, καὶ τοὺς νόμους εἰδῇ τοὺς τῆς πόλεως καὶ ἤδη δύνηται διαλογίζεσθαι τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ, οὐκ ἔτι ἑτέρῳ διαλεγεσθαι (ὁ νομοθέτης). Demosth. in Midiam. C. 43. Boeckh. de ephebia Attica, въ книгѣ: Neues Archiv für Philologie etc. v. Seebode P. III. p. 18 sqq.
  2. εἰς ἀποικίαν ἰέναι. Выраженіе εἰς ἀποικίαν ἰέναι, значитъ, переселиться въ греческую и именно аѳинскую колонію, а μετοικεῖν переѣхать въ другое, греческое или варварское государство.
Тот же текст в современной орфографии

город и отечество; или уж показать ему, в чём состоит существо справедливости. Насилие же и в отношении к отцу и матери нечестиво; а в отношении к отечеству оно еще хуже. Что скажем на это, Критон? Правду ли говорят законы, или нет?

Крит. Да, кажется.

Сокр. Смотри же Сократ, продолжали бы вероятно законы, истинны ли слова наши, что, намереваясь совершить против нас настоящий поступок, ты не прав. Родив, воспитав, образовав тебя и дав тебе, как и прочим гражданам, всё зависевшее от нас прекрасное, мы D. однакож публично предоставили на волю каждого Афинянина выдержать испытание[1], узнать дела города и нас — законы, и, если кому не нравимся, взять свое имущество и удалиться, куда угодно. В этом случае ни который из нас — законов не препятствует и не запрещает вам, если хотите, переселиться в колонию[2], как скоро ни мы, ни город — не по мыслям, а оттуда переехать в какое угодно иное место со всем своим имуществом. Но кто из вас, видя, как мы рассматриваем судебные дела и управляем горо-

————————————

  1. δοκιμασθᾖ. Так читается во всех списках, кроме одного венецианского Ξ, в котором стоит δοκιμάσῃ. Не смотря на то, что последнего чтения держатся почти все переводчики, я, вместе со Штальбомом, не нахожу причины предпочитать его первому; потому что страдательным δοκιμασθᾖ, указывается на древний закон, которым предписывалось вводить юношу в звание человека совершеннолетнего посредством испытания, δοκιμασία εἰς ἀνδρας. Это испытание, долженствовавшее дать юноше право на общественную службу и почести, состояло в показании его происхождения и законности его генеалогии, также в исследовании его понятий о государственных постановлениях и вообще о добре и зле. Юноши, выдержавшие испытание, вносимы были в особую книгу, ληξιαρχικὸν γραμματεῖον, или βιβλίον.. Aeschin. adv. Timarch. p. 26. ed. Bremi. Ἐπειδὰν δὲ ἐγγραφῇ τις εἰς τὸ ληξιαρχικὸν γραμματεῖον, καὶ τοὺς νόμους εἰδῇ τοὺς τῆς πόλεως καὶ ἤδη δύνηται διαλογίζεσθαι τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ, οὐκ ἔτι ἑτέρῳ διαλεγεσθαι (ὁ νομοθέτης). Demosth. in Midiam. C. 43. Boeckh. de ephebia Attica, в книге: Neues Archiv für Philologie etc. v. Seebode P. III. p. 18 sqq.
  2. εἰς ἀποικίαν ἰέναι. Выражение εἰς ἀποικίαν ἰέναι, значит, переселиться в греческую и именно афинскую колонию, а μετοικεῖν переехать в другое, греческое или варварское государство.