Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/27

Эта страница была вычитана
26
КРИТОНЪ.


Крит. Думаю, не должно, Сократъ.

Сокр. Что еще? Терпя, платить зломъ за зло справедливо ли, какъ говоритъ толпа, или несправедливо?

Крит. Вовсе несправедливо.

Сокр. Конечно по тому, что между дѣланіемъ зла и несправедливостію нѣтъ никакого различія.

Крит. Твоя правда.

Сокр. И такъ никто не долженъ ни воздавать несправедливостію за несправедливость, ни дѣлать людямъ зло, хотя бы самъ и терпѣлъ отъ нихъ что-нибудь подобное. Но смотри, Критонъ: соглашаясь съ этимъ, какъ бы не противорѣчить D. мнѣнію[1]. Я вѣдь знаю, что такія мысли нравятся и будутъ нравиться немногимъ. Слѣдовательно тѣ, которымъ онѣ нравятся, и тѣ, которымъ не нравятся, не имѣютъ общаго убѣжденія, но одни необходимо презираютъ другихъ, потому что видятъ, какія другъ у друга помыслы. Всмотрись же хорошенько, точно ли ты согласенъ со мною и одобряешь это: тогда мы примемъ за начало нашего совѣта, что и дѣлать несправедливость, и платить несправедливостію, и, страдая, угрожать зломъ за зло — всегда беззаконно. Или ты отступаешься и не принимаешь вмѣстѣ со мною этого начала? E. Вѣдь мнѣ, что прежде казалось, то и теперь еще кажется; а тебѣ если показалось нѣчто иное — говори и научи: когда же остаешься при прежнихъ мысляхъ, — слушай, что слѣдуетъ далѣе.

Крит. Да, я остаюсь при прежнихъ мысляхъ и согласенъ съ тобою: поэтому говори.

Сокр. Вотъ и говорю, что слѣдуетъ далѣе, или лучше спрашиваю: кто сдѣлалъ съ другимъ договоръ касательно

  1. ὄπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς. Здѣсь говорится о мнѣніи въ томъ же смыслѣ, въ какомъ выше принималъ его Критонъ, то-есть объективно, въ смыслѣ народной молвы, которая, какъ ему казалось, должна побудить Сократа уйти изъ темницы. Астъ и Шлейермахеръ неправильно понимаютъ и переводятъ это выраженіе; по Асту: at vide, Crito, ne hoc concedens, praeter tuam ipse sententiam cedas; по Шлейермахеру: und siehe wohl zu, Kriton, wenn du dies eingestehest, dass du es nicht gegen deine Meinung eingestehest.
Тот же текст в современной орфографии


Крит. Думаю, не должно, Сократ.

Сокр. Что еще? Терпя, платить злом за зло справедливо ли, как говорит толпа, или несправедливо?

Крит. Вовсе несправедливо.

Сокр. Конечно по тому, что между деланием зла и несправедливостию нет никакого различия.

Крит. Твоя правда.

Сокр. Итак никто не должен ни воздавать несправедливостию за несправедливость, ни делать людям зло, хотя бы сам и терпел от них что-нибудь подобное. Но смотри, Критон: соглашаясь с этим, как бы не противоречить D. мнению[1]. Я ведь знаю, что такие мысли нравятся и будут нравиться немногим. Следовательно те, которым они нравятся, и те, которым не нравятся, не имеют общего убеждения, но одни необходимо презирают других, потому что видят, какие друг у друга помыслы. Всмотрись же хорошенько, точно ли ты согласен со мною и одобряешь это: тогда мы примем за начало нашего совета, что и делать несправедливость, и платить несправедливостию, и, страдая, угрожать злом за зло — всегда беззаконно. Или ты отступаешься и не принимаешь вместе со мною этого начала? E. Ведь мне, что прежде казалось, то и теперь еще кажется; а тебе если показалось нечто иное — говори и научи: когда же остаешься при прежних мыслях, — слушай, что следует далее.

Крит. Да, я остаюсь при прежних мыслях и согласен с тобою: поэтому говори.

Сокр. Вот и говорю, что следует далее, или лучше спрашиваю: кто сделал с другим договор касательно

————————————

  1. ὄπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς. Здесь говорится о мнении в том же смысле, в каком выше принимал его Критон, то есть объективно, в смысле народной молвы, которая, как ему казалось, должна побудить Сократа уйти из темницы. Аст и Шлейермахер неправильно понимают и переводят это выражение; по Асту: at vide, Crito, ne hoc concedens, praeter tuam ipse sententiam cedas; по Шлейермахеру: und siehe wohl zu, Kriton, wenn du dies eingestehest, dass du es nicht gegen deine Meinung eingestehest.