Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/25

Эта страница была вычитана
24
КРИТОНЪ.

воли Аѳинянъ. Для меня дорого быть убѣжденнымъ тобою, что это нужно сдѣлать; лишь бы не сдѣлать мнѣ нехотя[1]. Смотри же, вотъ начало изслѣдованія: удовлетворитъ ли оно тебя? Постарайся 49. отвѣчать на вопросы, какъ думаешь лучше.

Крит. Хорошо, постараюсь[2].

Сокр. Скажемъ ли мы, что по охотѣ никакимъ образомъ не должно дѣлать несправедливость, или допустимъ, что однимъ образомъ должно, а другимъ нѣтъ? Согласимся ли, — какъ часто и въ прежнее время соглашались, и сей-часъ говорили, — что оказываніе несправедливости отнюдь не есть ни доброе ни похвальное дѣло, или всѣ тѣ прежнія наши положенія въ теченіе этихъ немногихъ дней уплыли, — и мы, Критонъ, разсуждавшіе нѣкогда другъ съ другомъ серьёзно, какъ люди, дожившіе до такой B. старости, нынѣ забываемся и ничѣмъ неотличны отъ дѣтей? А можетъ быть, напротивъ, не то ли совершенно справедливо, что говорили мы тогда? — То-есть, подтверждаетъ ли толпа или не подтверждаетъ, надобно ли намъ перенесть что нибудь еще тяжелѣйшее или легчайшее, — но дѣлать несправедливость несправедливому, какимъ бы-то ни было обра-

  1. ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πεῖσαί σε ταῦτα πράττειν, ἀλλὰ μὴ ἄκοντος. Это выраженіе можетъ быть переведено двоякимъ образомъ: 1) я дорого цѣню, что ты убѣждаешь меня сдѣлать это, — но только бы не противъ моей воли; 2) я дорого цѣню убѣдить тебя сдѣлать это, лишь бы не противъ твоей воли. Двузнаменательность этой фразы зависитъ отъ неокончат. πεῖσαί σε, котораго подлежащимъ можетъ быть и Критонъ и Сократъ. По моему мнѣнію, подлежащее здѣсь Критонъ, такъ что къ слову μὴ ἄκοντος надобно умственно присоединить μοῦ потому что въ противномъ случаѣ Сократу было бы дорого убѣдить Критона только въ томъ, чтобы онъ не повторялъ одного и того же; а этому смыслу противорѣчитъ значеніе глагола πράττειν, которое всегда ставится въ связи съ предикатомъ положительнымъ. При томъ должно замѣтить, что μὴ ἄκοντος относится не къ πεῖσαι, а къ πράττειν; ибо иначе стояло бы μὴ ἄκοντα. Впрочемъ, вмѣсто того, чтобы сказать: мнѣ дорого, что ты убѣждаешь меня, я перевожу: для меня дорого быть убѣжденнымъ тобою; такого оборота рѣчи требуетъ аористъ πεῖσαι.
  2. ἀλλὰ πειράσομαι. Такъ употребляется ἀλλὰ въ смыслѣ одобренія, или, какъ говорятъ грамматики, ἀποστατικῶς. Подобное употребленіе этого союза см. de Rep. IV. p. 421. ἀλλὰ καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν. Hoogven. doctrina particularum ling. gr. 13. VI.
Тот же текст в современной орфографии

воли Афинян. Для меня дорого быть убежденным тобою, что это нужно сделать; лишь бы не сделать мне нехотя[1]. Смотри же, вот начало исследования: удовлетворит ли оно тебя? Постарайся 49. отвечать на вопросы, как думаешь лучше.

Крит. Хорошо, постараюсь[2].

Сокр. Скажем ли мы, что по охоте никаким образом не должно делать несправедливость, или допустим, что одним образом должно, а другим нет? Согласимся ли, — как часто и в прежнее время соглашались, и сей-час говорили, — что оказывание несправедливости отнюдь не есть ни доброе ни похвальное дело, или все те прежние наши положения в течение этих немногих дней уплыли, — и мы, Критон, рассуждавшие некогда друг с другом серьёзно, как люди, дожившие до такой B. старости, ныне забываемся и ничем неотличны от детей? А может быть, напротив, не то ли совершенно справедливо, что говорили мы тогда? — То есть, подтверждает ли толпа или не подтверждает, надобно ли нам перенесть что-нибудь еще тяжелейшее или легчайшее, — но делать несправедливость несправедливому, каким бы то ни было обра-

————————————

  1. ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πεῖσαί σε ταῦτα πράττειν, ἀλλὰ μὴ ἄκοντος. Это выражение может быть переведено двояким образом: 1) я дорого ценю, что ты убеждаешь меня сделать это, — но только бы не против моей воли; 2) я дорого ценю убедить тебя сделать это, лишь бы не против твоей воли. Двузнаменательность этой фразы зависит от неокончат. πεῖσαί σε, которого подлежащим может быть и Критон и Сократ. По моему мнению, подлежащее здесь Критон, так что к слову μὴ ἄκοντος надобно умственно присоединить μοῦ потому что в противном случае Сократу было бы дорого убедить Критона только в том, чтобы он не повторял одного и того же; а этому смыслу противоречит значение глагола πράττειν, которое всегда ставится в связи с предикатом положительным. При том должно заметить, что μὴ ἄκοντος относится не к πεῖσαι, а к πράττειν; ибо иначе стояло бы μὴ ἄκοντα. Впрочем, вместо того, чтобы сказать: мне дорого, что ты убеждаешь меня, я перевожу: для меня дорого быть убежденным тобою; такого оборота речи требует аорист πεῖσαι.
  2. ἀλλὰ πειράσομαι. Так употребляется ἀλλὰ в смысле одобрения, или, как говорят грамматики, ἀποστατικῶς. Подобное употребление этого союза см. de Rep. IV. p. 421. ἀλλὰ καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν. Hoogven. doctrina particularum ling. gr. 13. VI.