Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/168

Эта страница была вычитана
167
МЕНОНЪ.


Мен. Конечно болѣе.

Сокр. А по моему убѣжденію, сынъ Алексидема, такъ онъ не таковъ; тотъ лучше. Даже, думаю, и тебѣ не показался бы онъ, еслибы ты, по вчерашнимъ твоимъ словамъ, не имѣлъ надобности отправиться отсюда прежде мистерій, но, оставшись здѣсь, посвятился бы въ нихъ[1].77.

Мен. Да, я остался бы, Сократъ, еслибы ты говорилъ мнѣ много такихъ вещей.

Сокр. Въ желаніи-то говорить недостатка не будетъ — и ради тебя, и ради меня самого. Но что, какъ не съумѣю высказать много такихъ вещей! Однако смотри же, постарайся и ты исполнить свое обѣщаніе — опредѣлить добродѣтель вообще, что такое она; перестань дѣлать многое изъ одного[2], какъ всегда говорятъ въ шутку о тѣхъ, которые что-нибудь переламываютъ; оставь добродѣтель цѣлою и здоровою, и скажи, что̀ она такое. Вѣдь примѣры-то я предложилъ B. тебѣ.

Мен. Мнѣ кажется, Сократъ, что быть добродѣтельнымъ, значитъ, по словамъ поэта, радоваться хорошему и имѣть для того способность[3]. Поэтому я опредѣляю добродѣтель слѣдующимъ образомъ: она есть желаніе хорошаго и способность производить его.

  1. Сократъ, по замѣчанію Гедике, употребляетъ здѣсь метонимическую игру словъ, какъ въ Symp. p. 209 E., разумѣя подъ мистеріями собственное свое ученіе. какбы такъ сказалъ онъ: ты обѣщался уѣхать изъ Аѳинъ прежде празднованія мистерій; но еслибы тебѣ угодно было остаться и посвятиться въ таинства моего ученія, то опредѣленіе фигуры ты нашелъ бы лучшимъ, нежели опредѣленіе цвѣта. Впрочемъ эти слова дѣлаютъ вѣроятнымъ предположеніе, что начало Менона потеряно, и что до насъ дошла только часть его.
  2. πολλὰ ποιῶν ἐκ τοῦ ἑνός, — шуточная поговорка, о которой см. Schott. adagg. Gr. 1101 Erasm. adagg. p. 266. ed. Steph. Впрочемъ она объясняется словами самого Платона, Phaedr. p. 265. D. τὸ πάλιν κατ᾽ εἴδη δύνασθαι τέμνειν κατ῾ ἄρθρα, ᾖ πέφυκεν, καὶ μὴ ἐπιχειρεῖν καταγνύναι μέρος μηδέν, κακοῦ μαγείροῦ τρόπῳ χρώμενον.
  3. И имѣть для него способность, καὶ δύνασθαι, то-есть αὐτὰ p. 79. B. C. Въ греческомъ языкѣ глаголы, требующіе различныхъ падежей, нерѣдко соединяются въ одну и ту же конструкцію; такъ напр. ниже p. 78. A. τί γὰρ ἄλλο ἐστὶν ἄθλιον εἶναι ἤ ἐπιθυμεὶν τε τῶν κακων καὶ κτᾶσθαι, то-есть αὑτά.
Тот же текст в современной орфографии


Мен. Конечно более.

Сокр. А по моему убеждению, сын Алексидема, так он не таков; тот лучше. Даже, думаю, и тебе не показался бы он, если бы ты, по вчерашним твоим словам, не имел надобности отправиться отсюда прежде мистерий, но, оставшись здесь, посвятился бы в них[1].77.

Мен. Да, я остался бы, Сократ, если бы ты говорил мне много таких вещей.

Сокр. В желании-то говорить недостатка не будет — и ради тебя, и ради меня самого. Но что, как не сумею высказать много таких вещей! Однако смотри же, постарайся и ты исполнить свое обещание — определить добродетель вообще, что такое она; перестань делать многое из одного[2], как всегда говорят в шутку о тех, которые что-нибудь переламывают; оставь добродетель целою и здоровою, и скажи, что̀ она такое. Ведь примеры-то я предложил B. тебе.

Мен. Мне кажется, Сократ, что быть добродетельным, значит, по словам поэта, радоваться хорошему и иметь для того способность[3]. Поэтому я определяю добродетель следующим образом: она есть желание хорошего и способность производить его.

————————————

  1. Сократ, по замечанию Гедике, употребляет здесь метонимическую игру слов, как в Symp. p. 209 E., разумея под мистериями собственное свое учение. как бы так сказал он: ты обещался уехать из Афин прежде празднования мистерий; но если бы тебе угодно было остаться и посвятиться в таинства моего учения, то определение фигуры ты нашел бы лучшим, нежели определение цвета. Впрочем, эти слова делают вероятным предположение, что начало Менона потеряно, и что до нас дошла только часть его.
  2. πολλὰ ποιῶν ἐκ τοῦ ἑνός, — шуточная поговорка, о которой см. Schott. adagg. Gr. 1101 Erasm. adagg. p. 266. ed. Steph. Впрочем она объясняется словами самого Платона, Phaedr. p. 265. D. τὸ πάλιν κατ᾽ εἴδη δύνασθαι τέμνειν κατ῾ ἄρθρα, ᾖ πέφυκεν, καὶ μὴ ἐπιχειρεῖν καταγνύναι μέρος μηδέν, κακοῦ μαγείροῦ τρόπῳ χρώμενον.
  3. И иметь для него способность, καὶ δύνασθαι, то есть αὐτὰ p. 79. B. C. В греческом языке глаголы, требующие различных падежей, нередко соединяются в одну и ту же конструкцию; так напр. ниже p. 78. A. τί γὰρ ἄλλο ἐστὶν ἄθλιον εἶναι ἤ ἐπιθυμεὶν τε τῶν κακων καὶ κτᾶσθαι, то есть αὑτά.