Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/119

Эта страница была вычитана
118
ФЕДОНЪ.

шее осудить меня, что поэтому мнѣ показалось лучше сидѣть здѣсь и, слѣдуя справедливости, терпѣливо подвергнуться 99. казни, которой они требуютъ. Вѣдь клянусь собакою, что и жилы мои, и кости, увлекаясь мнѣніемъ лучшаго, давно бы, думаю, были гдѣ-нибудь въ Мегарѣ или Бэотіи[1], еслибы, вмѣсто того, чтобы бѣжать и скрыться, я не почелъ дѣломъ болѣе справедливымъ и честнымъ принять отъ города назначенную мнѣ казнь. Приводить подобныя причины вовсе не годится. Конечно, кто сказалъ бы, что безъ такихъ вещей, какъ кости, жилы и другія мои принадлежности, я не могъ бы дѣлать, что мнѣ угодно, тотъ сказалъ бы правду: но говорить, будто всѣ свои дѣла я дѣлаю умомъ, потому что у меня есть жилы и кости, а B. не потому, что избираю самое лучшее, было бы глупо вдоль и поперекъ[2]. Это значило бы не умѣть отличить, что другое дѣло — причина, и другое дѣло — то, безъ чего причина не могла бы быть причиною. И мнѣ кажется, многіе, мысля будто ощупью впотьмахъ, употребляютъ вовсе не тѣ имена для названія дѣйствительныхъ причинъ. Поэтому одинъ окружаетъ землю круговоротомъ, посредствомъ котораго небо предписываетъ ей стоять неподвижно; другой подпираетъ ее, какъ широкую квашню, C. воздухомъ: а силы, которою все, что гдѣ теперь стоитъ, поставлено самымъ лучшимъ образомъ, — такой силы никто и не ищетъ, и не усвояетъ ей божественнаго могущества. Люди предпочли выдумать Атланта, который былъ бы могущественнѣе и безсмертнѣе той силы, и все связывалъ бы наилучшимъ образомъ, а истинное благо и союзъ, дѣйствительно все связующій и сохраняющій, вмѣнили ни во что. Итакъ мнѣ пріятно было бы поступить къ кому-нибудь въ ученики, чтобы D. узнать эту причину. Но, не владѣя ею и не имѣя воз-

  1. Это тѣ самыя мѣста, куда ученики уговаривали Сократа бѣжать изъ темницы.
  2. Было бы глупо вдоль и поперекъ, по гречески: πολλὴ ἃν καὶ μακρὰ ῥαθυμία εἴη τυῦ λόγου. Не хочу доказывать, что русское выраженіе здѣсь вполнѣ соотвѣтствуетъ греческому; но подойти ближе къ подлиннику я не могъ.
Тот же текст в современной орфографии

шее осудить меня, что поэтому мне показалось лучше сидеть здесь и, следуя справедливости, терпеливо подвергнуться 99. казни, которой они требуют. Ведь клянусь собакою, что и жилы мои, и кости, увлекаясь мнением лучшего, давно бы, думаю, были где-нибудь в Мегаре или Бэотии[1], если бы, вместо того, чтобы бежать и скрыться, я не почел делом более справедливым и честным принять от города назначенную мне казнь. Приводить подобные причины вовсе не годится. Конечно, кто сказал бы, что без таких вещей, как кости, жилы и другие мои принадлежности, я не мог бы делать, что мне угодно, тот сказал бы правду: но говорить, будто все свои дела я делаю умом, потому что у меня есть жилы и кости, а B. не потому, что избираю самое лучшее, было бы глупо вдоль и поперек[2]. Это значило бы не уметь отличить, что другое дело — причина, и другое дело — то, без чего причина не могла бы быть причиною. И мне кажется, многие, мысля будто ощупью впотьмах, употребляют вовсе не те имена для названия действительных причин. Поэтому один окружает землю круговоротом, посредством которого небо предписывает ей стоять неподвижно; другой подпирает ее, как широкую квашню, C. воздухом: а силы, которою всё, что где теперь стоит, поставлено самым лучшим образом, — такой силы никто и не ищет, и не усвояет ей божественного могущества. Люди предпочли выдумать Атланта, который был бы могущественнее и бессмертнее той силы, и всё связывал бы наилучшим образом, а истинное благо и союз, действительно всё связующий и сохраняющий, вменили ни во что. Итак мне приятно было бы поступить к кому-нибудь в ученики, чтобы D. узнать эту причину. Но, не владея ею и не имея воз-

————————————

  1. Это те самые места, куда ученики уговаривали Сократа бежать из темницы.
  2. Было бы глупо вдоль и поперек, по-гречески: πολλὴ ἃν καὶ μακρὰ ῥαθυμία εἴη τυῦ λόγου. Не хочу доказывать, что русское выражение здесь вполне соответствует греческому; но подойти ближе к подлиннику я не мог.