Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/94

Эта страница была вычитана
61
ПРОТАГОРЪ.

что самому недосугъ? — Но, любезный, сказалъ я, мы идемъ не къ Калліасу, да мы и не софисты; не бойся, намъ нужно видѣть Протагора: доложи ему. — Тогда слуга едва E. согласился отворить намъ дверь[1].

Какъ скоро мы вошли, — тотчасъ увидѣли, что Протагоръ расхаживалъ взадъ и впередъ вдоль перистиля залы[2]. Рядомъ съ нимъ ходили, съ одной стороны, Калліасъ сынъ 315. Иппоника, Паралосъ сынъ Перикла, братъ Калліаса по матери, и Хармидъ сынъ Главковъ[3]; съ другой — Ксантиппъ, второй сынъ Перикла, Филиппидъ, сынъ Филомела, и Антимеросъ изъ Мендеи[4], отличнѣйшій между учениками Протагора, учащійся для науки, съ цѣлію быть софистомъ. Позади ихъ[5] шли слушатели уроковъ, большею частію иностранцы, которыхъ Протагоръ беретъ изъ всѣхъ посѣщаемыхъ имъ городовъ, увлекая ихъ своимъ краснорѣчіемъ, какъ Орфей, и которые слѣдуютъ за нимъ, какъ очарованные. Въ этомъ послѣднемъ сонмѣ было нѣсколько B. чело-

  1. Тогда слуга едва согласился отворить намъ дверь. Μόγις οὖν ποτε ἡμῖν ἄνθρωπος ἀνέωξε τἠν θύραν: Ἄνθρωπος почти во всѣхъ изданіяхъ безъ члена. Астъ заключаетъ отсюда, что Греки, говоря о комъ-нибудь съ униженіемъ, произносили нарицательное его имя безъ члена. Догадка остроумная и вѣроятная — тѣмъ болѣе, что она подтверждается подобнымъ употребленіемъ именъ въ новыхъ языкахъ; отсюда конечно обычай и въ Россіи называть слугу человѣкомъ, ἄνθρωπος?
  2. Вдоль перистиля залы, ἐν τᾦ προστόῳ. Προστόον, зала, непосредственно слѣдовавшая за переднею (atrium) и отличавшаяся отъ нашихъ залъ тѣмъ, что вдоль всѣхъ стѣнъ ея устроялся портикъ (peristylum), назначавшійся для прогулки, и потому называвшійся также περίπατον. См. Vitruv. V, 2. VI, 7. 10. Περιπατεῖν значило ходить вдоль и вокругъ перестиля залы.
  3. Упоминаемый здѣсь Хармидъ есть тотъ самый, именемъ котораго названъ одинъ изъ Платоновыхъ разговоровъ.
  4. Мендея, одинъ изъ Ѳракійскихъ городовъ. См. Pomp. Mel. II, 2.
  5. Позади ихъ, τοῦτων δἑ οἱ ὄπισθεν. Οἰ нѣтъ во многихъ лучшихъ спискахъ, и оно, очевидно, лишнее; потому что выраженіе οἱ ὂπισθεν должно бы указывать на извѣстныхъ уже слѣдователей; но объ нихъ не было говорено. Притомъ τούτων здѣсь зависитъ отъ предлога, а не отъ глагола; слѣдовательно ὄπισθεν не можетъ быть обращено въ прилагательное. Конструкція такова: τούτων δὲ ὂπισθεν ἡκολούθουν ὲπακούοντες τῶν λεγομένων. За ними, т. е., почетными слушателями, которые формально не принадлежали къ школѣ, шли дѣйствительные ученики.
Тот же текст в современной орфографии

что самому недосуг? — Но, любезный, сказал я, мы идем не к Каллиасу, да мы и не софисты; не бойся, нам нужно видеть Протагора: доложи ему. — Тогда слуга едва E. согласился отворить нам дверь[1].

Как скоро мы вошли, — тотчас увидели, что Протагор расхаживал взад и вперед вдоль перистиля залы[2]. Рядом с ним ходили, с одной стороны, Каллиас сын 315. Иппоника, Паралос сын Перикла, брат Каллиаса по матери, и Хармид сын Главков[3]; с другой — Ксантипп, второй сын Перикла, Филиппид, сын Филомела, и Антимерос из Мендеи[4], отличнейший между учениками Протагора, учащийся для науки, с целью быть софистом. Позади их[5] шли слушатели уроков, большею частью иностранцы, которых Протагор берет из всех посещаемых им городов, увлекая их своим красноречием, как Орфей, и которые следуют за ним, как очарованные. В этом последнем сонме было несколько B. чело-

————————————

  1. Тогда слуга едва согласился отворить нам дверь. Μόγις οὖν ποτε ἡμῖν ἄνθρωπος ἀνέωξε τἠν θύραν: Ἄνθρωπος почти во всех изданиях без члена. Аст заключает отсюда, что Греки, говоря о ком-нибудь с унижением, произносили нарицательное его имя без члена. Догадка остроумная и вероятная — тем более, что она подтверждается подобным употреблением имен в новых языках; отсюда конечно обычай и в России называть слугу человеком, ἄνθρωπος?
  2. Вдоль перистиля залы, ἐν τᾦ προστόῳ. Προστόον, зала, непосредственно следовавшая за переднею (atrium) и отличавшаяся от наших зал тем, что вдоль всех стен её устроялся портик (peristylum), назначавшийся для прогулки, и потому называвшийся также περίπατον. См. Vitruv. V, 2. VI, 7. 10. Περιπατεῖν значило ходить вдоль и вокруг перестиля залы.
  3. Упоминаемый здесь Хармид есть тот самый, именем которого назван один из Платоновых разговоров.
  4. Мендея, один из Фракийских городов. См. Pomp. Mel. II, 2.
  5. Позади их, τοῦτων δἑ οἱ ὄπισθεν. Οἰ нет во многих лучших списках, и оно, очевидно, лишнее; потому что выражение οἱ ὂπισθεν должно бы указывать на известных уже следователей; но о них не было говорено. Притом τούτων здесь зависит от предлога, а не от глагола; следовательно ὄπισθεν не может быть обращено в прилагательное. Конструкция такова: τούτων δὲ ὂπισθεν ἡκολούθουν ὲπακούοντες τῶν λεγομένων. За ними, т. е., почетными слушателями, которые формально не принадлежали к школе, шли действительные ученики.