на меня клевету. Слушайте. Можетъ быть, инымъ изъ васъ слова мои покажутся шуткою: но знайте, что они будутъ совершенная истина. Я пріобрѣлъ это имя, Аѳиняне, не чѣмъ другимъ, какъ нѣкоторою мудростію; а какою мудростію? — Можетъ быть, человѣческою, если такая есть. Вѣдь я, должно быть, въ самомъ дѣлѣ мудрецъ — по человѣчески; а тѣ, о которыхъ сей-часъ говорилъ, скорѣе мудрецы по какой-нибудь мудрости выше-человѣческой: иначе, не знаю, что и E.сказать о ней; потому что не разумѣю ея, а кто приписываетъ ее мнѣ, тотъ лжетъ и говоритъ съ цѣлію оклеветать меня. Но не шумите, прошу васъ, Аѳиняне, и не думайте, будто я объявляю вамъ что-нибудь великое. То, что скажу, будетъ не мое слово; нѣтъ, сошлюсь на лицо, пользующееся вашею довѣренностію; представлю вамъ свидѣтелемъ своей мудрости, если какая есть у меня, дельфійскаго бога. Вы вѣдь знаете Херефона[1]: онъ былъ съ дѣтства моимъ 21.другомъ и другомъ многихъ изъ васъ; онъ вмѣстѣ съ вами находился въ послѣднемъ бѣгствѣ изъ отечества, и съ вами же возвратился въ него[2]. Вы знаете также, каковъ былъ Херефонъ, какая горячность обнаруживалась въ его стремленіяхъ къ чему бы то ни было. Вотъ онъ, пришедши нѣкогда въ Дельфы, осмѣлился требовать мнѣнія оракула и — но не шумите, граждане, слыша слова мои, — да, и вопросилъ: есть ли кто-нибудь мудрѣе меня? Пиѳія отвѣчала, что нѣтъ никого[3]. Херефонъ уже умеръ; но вмѣсто его, засвидѣтельствуетъ вамъ это братъ его[4]. Смотрите же, къ чему
- ↑ О пылкомъ и сильномъ характерѣ Херефона. См. Arisloph. Nubb. v. 104. 501. sq. ibique Scholiast. Avv. 1570. Xenoph. Memor. 11. 3. Conviv. Plat. введеніе.
- ↑ Этимъ указывается на эмиграцію многихъ Аѳинянъ изъ отечества въ правленіе тридцати тиранновъ (См. Corn. Nep. Trasibul. 1. et Iustin. V. 8), бывшую не задолго до смерти Сократа.
- ↑ По свидѣтельству Діог. Л. (11. 37), Пиѳія сказала: ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος. А у Схоліаста ad Aristoph. Nubb. v. 144. ея слова читаются такъ: σοφὸς Σοφοκλῆς, σοφώτερος δ᾽ Εὺριπίδης, ἀνδρῶν δὲ παντων — Σωκράτης σοφώτατος.
- ↑ То-есть Херекратъ. См. Xenoph. Mem, 11, 3.
на меня клевету. Слушайте. Может быть, иным из вас слова мои покажутся шуткою: но знайте, что они будут совершенная истина. Я приобрел это имя, Афиняне, не чем другим, как некоторою мудростию; а какою мудростию? — Может быть, человеческою, если такая есть. Ведь я, должно быть, в самом деле мудрец — по человечески; а те, о которых сей-час говорил, скорее мудрецы по какой-нибудь мудрости выше-человеческой: иначе, не знаю, что и E.сказать о ней; потому что не разумею её, а кто приписывает ее мне, тот лжет и говорит с целью оклеветать меня. Но не шумите, прошу вас, Афиняне, и не думайте, будто я объявляю вам что-нибудь великое. То, что скажу, будет не мое слово; нет, сошлюсь на лицо, пользующееся вашею доверенностью; представлю вам свидетелем своей мудрости, если какая есть у меня, дельфийского бога. Вы ведь знаете Херефона[1]: он был с детства моим 21.другом и другом многих из вас; он вместе с вами находился в последнем бегстве из отечества, и с вами же возвратился в него[2]. Вы знаете также, каков был Херефон, какая горячность обнаруживалась в его стремлениях к чему бы то ни было. Вот он, пришедши некогда в Дельфы, осмелился требовать мнения оракула и — но не шумите, граждане, слыша слова мои, — да, и вопросил: есть ли кто-нибудь мудрее меня? Пифия отвечала, что нет никого[3]. Херефон уже умер; но вместо его, засвидетельствует вам это брат его[4]. Смотрите же, к чему
————————————
- ↑ О пылком и сильном характере Херефона. См. Arisloph. Nubb. v. 104. 501. sq. ibique Scholiast. Avv. 1570. Xenoph. Memor. 11. 3. Conviv. Plat. введение.
- ↑ Этим указывается на эмиграцию многих Афинян из отечества в правление тридцати тиранов (См. Corn. Nep. Trasibul. 1. et Iustin. V. 8), бывшую не задолго до смерти Сократа.
- ↑ По свидетельству Диог. Л. (11. 37), Пифия сказала: ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος. А у Схолиаста ad Aristoph. Nubb. v. 144. её слова читаются так: σοφὸς Σοφοκλῆς, σοφώτερος δ᾽ Εὺριπίδης, ἀνδρῶν δὲ παντων — Σωκράτης σοφώτατος.
- ↑ То есть Херекрат. См. Xenoph. Mem, 11, 3.