Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/389

Эта страница была вычитана
356
ЭВТИФРОНЪ.


Эвт. Что ты говоришь? Такъ видно на тебя сдѣлалъ кто нибудь доносъ? Вѣдь я не могу думать, чтобы ты донесъ на кого-нибудь.

B.Сокр. Конечно нѣтъ.

Эвт. Значитъ, на тебя другой?

Сокр. Да.

Эвт. Кто же это?

Сокр. Я и самъ не очень знаю его, Эвтифронъ: человѣкъ, по видимому, молодой и неважный; называютъ его, кажется, Мелитомъ изъ демы пиѳейской[1]. Не припомнишь ли ты какого нибудь Пиѳейца, Мелита, съ прямыми волосами, рѣдкою бородою и орлинымъ носомъ[2]?

Эвт. Не помню, Сократъ. А въ чемъ состоитъ доносъ?

Сокр. Въ чемъ состоитъ? Доносъ-то, мнѣ кажется, не C. маловаженъ: молодому человѣку знать такое дѣло — не бездѣлица. Я знаю, говоритъ онъ, какимъ образомъ развращается юношество, и знаю, кто развращаетъ его. Должно быть, это какой-нибудь мудрецъ. Почитая мою неученость

    словъ δίκη и γραφή, изъ которыхъ первымъ означается вообще судебное дѣлопроизводство, какого бы рода оно ни было, а послѣднее есть дѣлопроизводство по винѣ уголовной и притомъ государственной, всегда основывавшееся на доносѣ, и потому называвшееся γραφή. Потомъ, съ чего взяли Гемстергузій и Петръ Левивельскій, будто Сократъ объясняетъ Эвтифрону различіе словъ δίκη и γραφή? Текстъ не представляетъ ни малѣйшаго повода такъ думать. Сократъ говоритъ объ этомъ своему собесѣднику, какъ о дѣлѣ, не возбуждающемъ никакого недоумѣнія. Не основательно и мнѣніе Штальбома; потому что въ такомъ случаѣ слова Сократа были бы безъ цѣли: если Эвтифронъ сказалъ δίκη; то зачѣмъ бы Сократу поправлять его словомъ γραφὴ, когда и первое, равно какъ послѣднее, означаетъ вину общественную? Напротивъ, нѣтъ никакого сомнѣнія, что подъ словомъ δίκη Греки разумѣли вину, подлежащую изслѣдованію суда, а подъ словомъ γραφή — такое преступленіе, которое было ясно и безъ судопроизводства, а потому требовало только опредѣленія или приговора. См. Schömann. De comitiis Athen, p. 129.

  1. Изъ демы Пиѳейской, τὸν δῆμον Πιτθευς. Schol. Πιτθὶς δῆμος Αιγηΐδος Ἀθήνῃσιν, ἐξ οὗ οὗτος. Однакожъ Стефанъ Византійскій и Гарпократіонъ относятъ эту дему къ племени Кекропидовъ.
  2. Съ прямыми волосами... орлинымъ носомъ. Если вѣрить Сальмазію (de Cesarie virorum) и Юпію (de Coma с. 4.); то человѣка съ длинными и прямыми волосами Греки почитали женоподобнымъ и изнѣженнымъ, рѣдкобородаго — недорослемъ, а горбоносаго — гордымъ. Сравн. Apolog. p. 25. E. 26. E. de Rep. V. p. 474. C.
Тот же текст в современной орфографии


Эвт. Что ты говоришь? Так видно на тебя сделал кто-нибудь донос? Ведь я не могу думать, чтобы ты донес на кого-нибудь.

B.Сокр. Конечно нет.

Эвт. Значит, на тебя другой?

Сокр. Да.

Эвт. Кто же это?

Сокр. Я и сам не очень знаю его, Эвтифрон: человек, по-видимому, молодой и неважный; называют его, кажется, Мелитом из демы пифейской[1]. Не припомнишь ли ты какого-нибудь Пифейца, Мелита, с прямыми волосами, редкою бородою и орлиным носом[2]?

Эвт. Не помню, Сократ. А в чём состоит донос?

Сокр. В чём состоит? Донос-то, мне кажется, не C. маловажен: молодому человеку знать такое дело — не безделица. Я знаю, говорит он, каким образом развращается юношество, и знаю, кто развращает его. Должно быть, это какой-нибудь мудрец. Почитая мою неученость

————————————

    слов δίκη и γραφή, из которых первым означается вообще судебное делопроизводство, какого бы рода оно ни было, а последнее есть делопроизводство по вине уголовной и притом государственной, всегда основывавшееся на доносе, и потому называвшееся γραφή. Потом, с чего взяли Гемстергузий и Петр Левивельский, будто Сократ объясняет Эвтифрону различие слов δίκη и γραφή? Текст не представляет ни малейшего повода так думать. Сократ говорит об этом своему собеседнику, как о деле, не возбуждающем никакого недоумения. Не основательно и мнение Штальбома; потому что в таком случае слова Сократа были бы без цели: если Эвтифрон сказал δίκη; то зачем бы Сократу поправлять его словом γραφὴ, когда и первое, равно как последнее, означает вину общественную? Напротив, нет никакого сомнения, что под словом δίκη Греки разумели вину, подлежащую исследованию суда, а под словом γραφή — такое преступление, которое было ясно и без судопроизводства, а потому требовало только определения или приговора. См. Schömann. De comitiis Athen, p. 129.

  1. Из демы Пифейской, τὸν δῆμον Πιτθευς. Schol. Πιτθὶς δῆμος Αιγηΐδος Ἀθήνῃσιν, ἐξ οὗ οὗτος. Однакож Стефан Византийский и Гарпократион относят эту дему к племени Кекропидов.
  2. С прямыми волосами... орлиным носом. Если верить Сальмазию (de Cesarie virorum) и Юпию (de Coma с. 4.); то человека с длинными и прямыми волосами Греки почитали женоподобным и изнеженным, редкобородого — недорослем, а горбоносого — гордым. Сравн. Apolog. p. 25. E. 26. E. de Rep. V. p. 474. C.