Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/327

Эта страница была вычитана
294
ХАРМИДЪ.

Его слова, какъ слова прорицателя, конечно загадочны: познавай самаго себя и будь разсудителенъ, безъ сомнѣнія — одно и то же. Итакъ, что утверждаетъ надпись, то утверждаю и 165. я. Уже впослѣдствіи нѣкоторые начали оразноображивать ея значеніе, что, какъ видно, дѣлали и позднѣйшіе посвятители надписей: ничего слишкомъ и порука возлѣ измѣны[1]; потому что, слова «познавай самаго себя» принимая за совѣтъ, а не за привѣтствіе бога входящимъ, они и сами написали, и посвятили Дельфамъ не менѣе полезные совѣты. Все это я говорю, Сократъ, вотъ для чего: въ прежнемъ уступаю тебѣ; объ этомъ иное, можетъ быть, правильно сказалъ ты, иное — я; но въ нашихъ словахъ не было надлежащей ясности. B. Теперь, если ты не согласенъ, что разсудительность есть знаніе самаго себя, — я хочу тебѣ доказать это.

Но ты, Критіасъ, такъ относишься ко мнѣ, что будто я приписываю себѣ знаніе того, о чемъ спрашиваю, и, если захочу, могу согласиться съ тобою. Совсѣмъ не то: спрашивая тебя, я только изслѣдываю предметъ съобща, потому C. что самъ не знаю его, и уже по изслѣдованіи объявлю, принимаю ли его, или не принимаю. Подожди же, пока изслѣдую. — Такъ изслѣдывай, сказалъ онъ. — Конечно буду изслѣдывать, примолвилъ я. Если быть разсудительнымъ значитъ, дѣйствительно, познавать что-нибудь; то подъ разсудительностію должно разумѣть, очевидно, нѣкоторое чего-нибудь знаніе. Не такъ ли? — Да, и именно знаніе себя, отвѣчалъ онъ. — Такимъ образомъ врачебное искуство есть знаніе здоровья, сказалъ я. — Конечно. — Теперь, еслибы ты спросилъ меня: врачебное искуство, какъ знаніе здоровья, какую приноситъ намъ пользу и что дѣлаетъ? — я отвѣчалъ D. бы, что оно оказываетъ не маловажную услугу: хорошій плодъ его дѣятельности есть здоровье. Принимаешь ли это? —

  1. Порука возлѣ измѣны, ἐγγύη, πάρα δ᾽ ἄτη. Схоліастъ объясняетъ это изрѣченіе слѣдующимъ образомъ: παροιμία· ἐγγύα παρὰ δ᾽ ἄτα, ἐπὶ τῶν ῥᾳδίως ἐγγυωμένων καὶ κακῶς ἀπαλλαττόντων. Λέγουσι δ᾽ αὐτὸ ἐν Δέλφοις γεγράφθαι. Οί δ᾽ εἴπον αὐτὴν οὐχ οὕτως ἔχειν, ἀλλὰ μόνον ἐγγύη· καὶ παρἑχουσι μἄρτυρα τούτου Κρατῖνον νεώτερον, λέγοντα, κ. τ. λ.
Тот же текст в современной орфографии

Его слова, как слова прорицателя, конечно загадочны: познавай самого себя и будь рассудителен, без сомнения — одно и то же. Итак, что утверждает надпись, то утверждаю и 165. я. Уже впоследствии некоторые начали оразноображивать её значение, что, как видно, делали и позднейшие посвятители надписей: ничего слишком и порука возле измены[1]; потому что, слова «познавай самого себя» принимая за совет, а не за приветствие бога входящим, они и сами написали, и посвятили Дельфам не менее полезные советы. Всё это я говорю, Сократ, вот для чего: в прежнем уступаю тебе; об этом иное, может быть, правильно сказал ты, иное — я; но в наших словах не было надлежащей ясности. B. Теперь, если ты не согласен, что рассудительность есть знание самого себя, — я хочу тебе доказать это.

Но ты, Критиас, так относишься ко мне, что будто я приписываю себе знание того, о чём спрашиваю, и, если захочу, могу согласиться с тобою. Совсем не то: спрашивая тебя, я только исследываю предмет собща, потому C. что сам не знаю его, и уже по исследовании объявлю, принимаю ли его, или не принимаю. Подожди же, пока исследую. — Так исследывай, сказал он. — Конечно буду исследывать, примолвил я. Если быть рассудительным значит, действительно, познавать что-нибудь; то под рассудительностью должно разуметь, очевидно, некоторое чего-нибудь знание. Не так ли? — Да, и именно знание себя, отвечал он. — Таким образом врачебное искусство есть знание здоровья, сказал я. — Конечно. — Теперь, если бы ты спросил меня: врачебное искусство, как знание здоровья, какую приносит нам пользу и что делает? — я отвечал D. бы, что оно оказывает не маловажную услугу: хороший плод его деятельности есть здоровье. Принимаешь ли это? —

————————————

  1. Порука возле измены, ἐγγύη, πάρα δ᾽ ἄτη. Схолиаст объясняет это изречение следующим образом: παροιμία· ἐγγύα παρὰ δ᾽ ἄτα, ἐπὶ τῶν ῥᾳδίως ἐγγυωμένων καὶ κακῶς ἀπαλλαττόντων. Λέγουσι δ᾽ αὐτὸ ἐν Δέλφοις γεγράφθαι. Οί δ᾽ εἴπον αὐτὴν οὐχ οὕτως ἔχειν, ἀλλὰ μόνον ἐγγύη· καὶ παρἑχουσι μἄρτυρα τούτου Κρατῖνον νεώτερον, λέγοντα, κ. τ. λ.