Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/233

Эта страница была вычитана
200
ЭВТИДЕМЪ.

развѣ тебя? Однакожъ отвѣчай. Ты знаешь тѣмъ же всегда? — Всегда, сказалъ я, за исключеніемъ когда. — Хорошо, ты знаешь тѣмъ же всегда; но зная всегда, одно знаешь тѣмъ, чѣмъ знаешь, а другое другимъ, или все тѣмъ же? — Все вмѣстѣ, что только знаю, отвѣчалъ я, знаю тѣмъ же. — Опять прежнее прибавленіе, сказалъ онъ. — Ну, пожалуй, C. прочь это: что только знаю. — Какая нужда! не устраняй ничего, а только отвѣчай. Можешь ли ты знать все вмѣстѣ, если не все знаешь? — Это было бы чудо, сказалъ я. — Прибавляй же теперь, что хочешь, подхватилъ онъ; ты согласился, что знаешь все вмѣстѣ[1]. — Конечно, если прежнія слова мои: все знаю, что только знаю, не имѣютъ никакой силы. — Но ты равно согласился и въ томъ, что всегда знаешь тѣмъ, чѣмъ знаешь, когда ли зналъ бы ты, или какъ иначе; ибо, по твоимъ же словамъ, ты знаешь всегда и все вмѣстѣ; D. слѣдовательно, ты зналъ все вмѣстѣ и во время дѣтства, и по рожденіи, и въ минуту рожденія, и до рожденія, и до существованія земли и неба. Да ты, клянусь Зевсомъ, всегда, все вмѣстѣ и будешь знать[2], если только я пожелаю того. — О пожелай, высокопочтенный Эвтидемъ, сказалъ я, если въ самомъ дѣлѣ говоришь правду! Но я не очень вѣрю, чтобы тебя достало для того, пока съ твоимъ желаніемъ не соединитъ своего и братъ твой, Діонисіодоръ. Въ противномъ случаѣ, могло бы быть[3].

  1. Ты согласился, что знаешь все вмѣстѣ, ἄπαντα γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι. Ἁπας есть сокращеніе словъ ἅμα и πᾶς. Сократъ говоритъ: странно было бы, если бы я, не зная всего, πάντα, зналъ все вмѣстѣ, ἅπαντα; я знаю все вмѣстѣ только то, что знаю. Но софистъ, не обращая вниманія на это послѣднее ограниченіе, навязываетъ Сократу признаніе, что онъ зная все вмѣстѣ, знаетъ все, и такимъ образомъ ἅπαντα принимаетъ въ значеніи πάντα.
  2. Да ты всегда все вмѣстѣ и будешь знать, αὐτὸς ἀεὶ ἐπίστησει καὶ ἅπαντα. Филологи въ этомъ выраженіи почитаютъ неумѣстнымъ αὐτὸς и замѣняютъ его то αὖθις, то εὐθὺς: но по моему мнѣнію, здѣсь и должно стоять слово αὐτὸς; потому что въ этомъ мѣстѣ оно употреблено вмѣсто σύ γε и почти однозначительно съ слѣдующимъ: αὐτός τε φέυξει πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα. Euthyd. p. 307. B. Ἐγὼ οὐν μοὶ δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν ὑφηγήσασθαι. Euthyd. p. 288. C.
  3. Въ противномъ случаѣ, могло бы быть. См. Hoogween. οὔτω δὲ τάχ᾽ ἄν. δὲ стоитъ во всѣхъ спискахъ Платона: но филологи, не понимая Платоновой мысли, исключаютъ эту частицу, какъ глоссему. Между тѣмъ обыкновенное
Тот же текст в современной орфографии

разве тебя? Однакож отвечай. Ты знаешь тем же всегда? — Всегда, сказал я, за исключением когда. — Хорошо, ты знаешь тем же всегда; но зная всегда, одно знаешь тем, чем знаешь, а другое другим, или всё тем же? — Всё вместе, что только знаю, отвечал я, знаю тем же. — Опять прежнее прибавление, сказал он. — Ну, пожалуй, C. прочь это: что только знаю. — Какая нужда! не устраняй ничего, а только отвечай. Можешь ли ты знать всё вместе, если не всё знаешь? — Это было бы чудо, сказал я. — Прибавляй же теперь, что хочешь, подхватил он; ты согласился, что знаешь всё вместе[1]. — Конечно, если прежние слова мои: всё знаю, что только знаю, не имеют никакой силы. — Но ты равно согласился и в том, что всегда знаешь тем, чем знаешь, когда ли знал бы ты, или как иначе; ибо, по твоим же словам, ты знаешь всегда и всё вместе; D. следовательно, ты знал всё вместе и во время детства, и по рождении, и в минуту рождения, и до рождения, и до существования земли и неба. Да ты, клянусь Зевсом, всегда, всё вместе и будешь знать[2], если только я пожелаю того. — О пожелай, высокопочтенный Эвтидем, сказал я, если в самом деле говоришь правду! Но я не очень верю, чтобы тебя достало для того, пока с твоим желанием не соединит своего и брат твой, Дионисиодор. В противном случае, могло бы быть[3].

————————————

  1. Ты согласился, что знаешь всё вместе, ἄπαντα γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι. Ἁπας есть сокращение слов ἅμα и πᾶς. Сократ говорит: странно было бы, если бы я, не зная всего, πάντα, знал всё вместе, ἅπαντα; я знаю всё вместе только то, что знаю. Но софист, не обращая внимания на это последнее ограничение, навязывает Сократу признание, что он зная всё вместе, знает всё, и таким образом ἅπαντα принимает в значении πάντα.
  2. Да ты всегда всё вместе и будешь знать, αὐτὸς ἀεὶ ἐπίστησει καὶ ἅπαντα. Филологи в этом выражении почитают неуместным αὐτὸς и заменяют его то αὖθις, то εὐθὺς: но по моему мнению, здесь и должно стоять слово αὐτὸς; потому что в этом месте оно употреблено вместо σύ γε и почти однозначительно со следующим: αὐτός τε φέυξει πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα. Euthyd. p. 307. B. Ἐγὼ οὐν μοὶ δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν ὑφηγήσασθαι. Euthyd. p. 288. C.
  3. В противном случае, могло бы быть. См. Hoogween. οὔτω δὲ τάχ᾽ ἄν. δὲ стоит во всех списках Платона: но филологи, не понимая Платоновой мысли, исключают эту частицу, как глоссему. Между тем обыкновенное