Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/220

Эта страница была вычитана
187
ЭВТИДЕМЪ.

отвѣчай мнѣ. — Какъ? не дождавшись твоего отвѣта, Діонисіодоръ? сказалъ я. — Ты не отвѣчаешь? — Такъ и должно быть. — Конечно такъ должно быть, прибавилъ онъ. — А почему? спросилъ я: видно по тому, что ты пришелъ къ намъ, какъ всесвѣтный мудрецъ въ словѣ; ты знаешь, когда должно отвѣчать, когда нѣтъ; и теперь не отвѣчаешь, зная, что D. отвѣчать не должно? — Ты оскорбляешь, а не думаешь объ отвѣтахъ, сказалъ онъ. Послушайся, добрый человѣкъ, и отвѣчай: вѣдь самъ же соглашаешься, что я мудрецъ. — Кажется, необходимость велитъ послушаться; потому что ты управляешь бесѣдою. Спрашивай. — Что мыслитъ, спросилъ онъ: то ли, въ чемъ есть душа, или то, что бездушно? — То, въ чемъ есть душа. — А знаешь ли ты какое-нибудь выраженіе, въ которомъ была бы душа? — Клянусь Зевсомъ, что не знаю. — По чему же ты недавно спрашивалъ, какой смыслъ имѣетъ (νοοῖ)[1] мое выраженіе? — Конечно по тому только, E. отвѣчалъ я, что слабость ума заставила меня ошибиться. Или, можетъ быть, я не ошибся? можетъ быть и правда, что выраженія мыслятъ? Какъ ты думаешь: ошибся я или нѣтъ? Если не ошибся; то ты не опровергнешь меня и, не смотря на свою мудрость, не сумѣешь взяться за слово: а если ошибся, то ты неправду утверждалъ, будто нельзя ошибаться. И это относится уже не къ тому, что сказано было тобою за 288. годъ. Такъ-то, Діонисіодоръ и Эвтидемъ, продолжалъ я, ваша мудрость, видно, всегда въ одномъ состояніи: она и теперь еще, какъ въ древности, низвергая другое, падаетъ сама; и ваше искуство, не смотря на столь дивный подборъ словъ, донынѣ не нашло средства выйти изъ этого состоянія. — Послѣ того Ктизиппъ сказалъ: что за странныя вещи говорите вы, мужи турійскіе, хіосскіе, или какіе еще, — какимъ B. именемъ угодно вамъ называться, — вы, которымъ сумасброд-

  1. Выше Сократъ сказалъ: какой другой смыслъ имѣетъ твое выраженіе, и употребилъ слово ἐννοεῖ: τί σοι ἄλλο ἐννοεῖ τοῦτο τὸ ρῆμα, т. е. какую мысль внушаетъ твое выраженіе? Но софистъ ἐννοεῖ замѣняетъ глаголомъ νοεῖ и даетъ словамъ Сократа совсѣмъ другое значеніе: какой смыслъ имѣетъ (т. е. смыслитъ) мое выраженіе? ὃ τί μοι νοεῖ (или по лучшимъ спискамъ νοοῖ) τὸ ρῆμα.
Тот же текст в современной орфографии

отвечай мне. — Как? не дождавшись твоего ответа, Дионисиодор? сказал я. — Ты не отвечаешь? — Так и должно быть. — Конечно так должно быть, прибавил он. — А почему? спросил я: видно по тому, что ты пришел к нам, как всесветный мудрец в слове; ты знаешь, когда должно отвечать, когда нет; и теперь не отвечаешь, зная, что D. отвечать не должно? — Ты оскорбляешь, а не думаешь об ответах, сказал он. Послушайся, добрый человек, и отвечай: ведь сам же соглашаешься, что я мудрец. — Кажется, необходимость велит послушаться; потому что ты управляешь беседою. Спрашивай. — Что мыслит, спросил он: то ли, в чём есть душа, или то, что бездушно? — То, в чём есть душа. — А знаешь ли ты какое-нибудь выражение, в котором была бы душа? — Клянусь Зевсом, что не знаю. — По чему же ты недавно спрашивал, какой смысл имеет (νοοῖ)[1] мое выражение? — Конечно по тому только, E. отвечал я, что слабость ума заставила меня ошибиться. Или, может быть, я не ошибся? может быть и правда, что выражения мыслят? Как ты думаешь: ошибся я или нет? Если не ошибся; то ты не опровергнешь меня и, не смотря на свою мудрость, не сумеешь взяться за слово: а если ошибся, то ты неправду утверждал, будто нельзя ошибаться. И это относится уже не к тому, что сказано было тобою за 288. год. Так-то, Дионисиодор и Эвтидем, продолжал я, ваша мудрость, видно, всегда в одном состоянии: она и теперь еще, как в древности, низвергая другое, падает сама; и ваше искусство, не смотря на столь дивный подбор слов, доныне не нашло средства выйти из этого состояния. — После того Ктизипп сказал: что за странные вещи говорите вы, мужи турийские, хиосские, или какие еще, — каким B. именем угодно вам называться, — вы, которым сумасброд-

————————————

  1. Выше Сократ сказал: какой другой смысл имеет твое выражение, и употребил слово ἐννοεῖ: τί σοι ἄλλο ἐννοεῖ τοῦτο τὸ ρῆμα, т. е. какую мысль внушает твое выражение? Но софист ἐννοεῖ заменяет глаголом νοεῖ и дает словам Сократа совсем другое значение: какой смысл имеет (т. е. смыслит) мое выражение? ὃ τί μοι νοεῖ (или по лучшим спискам νοοῖ) τὸ ρῆμα.