Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/219

Эта страница была вычитана
186
ЭВТИДЕМЪ.

меня, отвѣчалъ онъ. — А развѣ, по твоему мнѣнію, можно опровергать, когда никто не лжетъ? — Нельзя, сказалъ Эвтидемъ. — Я и не требовалъ опроверженія, примолвилъ Діонисіодоръ: какъ требовать того, чего нѣтъ? — Такія мудрыя и прекрасныя вещи, Эвтидемъ, для меня недовольно понятны сказалъ я; вниманіе мое какъ-то тупо въ этомъ отношеніи. Поэтому я предложу тебѣ такой вопросъ, который можетъ 287. быть покажется оскорбительнымъ; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невѣждою, а потому ни ошибаться, когда что дѣлаешь; вѣдь кто дѣлаетъ, тотъ не можетъ ошибиться въ томъ, что дѣлаетъ. Не такъ ли говорите вы? — Такъ, отвѣчалъ онъ. — Вотъ же оскорбительный вопросъ, сказалъ я: если мы не ошибаемся ни въ дѣлахъ, ни въ словахъ, ни въ мысляхъ, если все это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Развѣ не объявили вы недавно, что лучше всякаго человѣка преподаете B. добродѣтель каждому, кто хочетъ учиться? — Ты, Сократъ, настоящій Кроносъ[1], подхватилъ Діонисіодоръ, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторилъ бы все, что сказалъ я за годъ, а не знаешь, какъ взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнее-то, видишь, трудно[2], отвѣчалъ я, конечно потому, что сказано мудрецами; вотъ и въ послѣднихъ словахъ твоихъ очень трудно взяться за тебя. Не самъ ли ты говоришь, Діонисіодоръ, что я не могу взяться за твои слова? а это не значитъ ли, что мнѣ не опровергнуть C. ихъ? Скажи, иначе ли какъ нибудь понимаешь ты выраженіе: я не знаю, какъ взяться за твои слова? — Но вѣдь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однакожь,

  1. Слово Κρόνος здѣсь весьма умѣстно: софисты приписываютъ Сократу только способность помнить прошедшее и упрекаютъ его въ недостаткѣ вниманія къ настоящему. См. Aristoph. Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. Plut. v. 581. Въ томъ же смыслѣ употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. Plut. v. 319. al. Посему напрасно нѣкоторые филологи замѣняютъ его словомъ κενός.
  2. Видишь, теперешнее-то очень трудно, καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεποὶ т. е. λόγοι, очевидно относится къ предъидущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественномъ числѣ κατὰ σύνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.
Тот же текст в современной орфографии

меня, отвечал он. — А разве, по твоему мнению, можно опровергать, когда никто не лжет? — Нельзя, сказал Эвтидем. — Я и не требовал опровержения, примолвил Дионисиодор: как требовать того, чего нет? — Такие мудрые и прекрасные вещи, Эвтидем, для меня недовольно понятны сказал я; внимание мое как-то тупо в этом отношении. Поэтому я предложу тебе такой вопрос, который может 287. быть покажется оскорбительным; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невеждою, а потому ни ошибаться, когда что делаешь; ведь кто делает, тот не может ошибиться в том, что делает. Не так ли говорите вы? — Так, отвечал он. — Вот же оскорбительный вопрос, сказал я: если мы не ошибаемся ни в делах, ни в словах, ни в мыслях, если всё это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Разве не объявили вы недавно, что лучше всякого человека преподаете B. добродетель каждому, кто хочет учиться? — Ты, Сократ, настоящий Кронос[1], подхватил Дионисиодор, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторил бы всё, что сказал я за год, а не знаешь, как взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнее-то, видишь, трудно[2], отвечал я, конечно потому, что сказано мудрецами; вот и в последних словах твоих очень трудно взяться за тебя. Не сам ли ты говоришь, Дионисиодор, что я не могу взяться за твои слова? а это не значит ли, что мне не опровергнуть C. их? Скажи, иначе ли как-нибудь понимаешь ты выражение: я не знаю, как взяться за твои слова? — Но ведь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однако ж,

————————————

  1. Слово Κρόνος здесь весьма уместно: софисты приписывают Сократу только способность помнить прошедшее и упрекают его в недостатке внимания к настоящему. См. Aristoph. Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. Plut. v. 581. В том же смысле употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. Plut. v. 319. al. Посему напрасно некоторые филологи заменяют его словом κενός.
  2. Видишь, теперешнее-то очень трудно, καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεποὶ т. е. λόγοι, очевидно относится к предыдущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественном числе κατὰ σύνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.