Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/11

Эта страница выверена


X
ПРЕДИСЛОВІЕ.

сомнительныхъ разговоровъ Платона, переведенныхъ Сев. Коррадомъ. Эти разговоры: Эриксіасъ, Акефалосъ, Демодохъ, опредѣленія, о добродѣтели, о справедливости.

1561 Корнаріево, подъ заглавіемъ: Platonis Atheniensis, philosophi summi ac penitus divini, opera per Ianum Cornarium, Medicum Physicum, latina lingua conscripta. Ejusdem eclogae decem additis Ficini argumentis et commentariis. Basileae. Въ этомъ изданіи особенно цѣнятся критиками Корнаріевы эклоги, написанныя вслѣдствіе соображенія подлиннаго Платонова текста въ Альдовомъ и двухъ базельскихъ греческихъ экземплярахъ (см. ниже); такъ что Фридр. Фишеръ въ свое время счелъ полезнымъ напечатать ихъ отдѣльно и присоединить къ нимъ предисловія Альда Мануція, Симона Гринея и Марка Гоппера.

1567 Лейденское III.

1588 Лейденское IV.

1590 напечатанное съ лейденскимъ греческимъ подлинникомъ.

1592 Лейденское V, пересмотрѣнное Стефаномъ Тремулеемъ.

1602 — напечатанное съ франкфуртскимъ, или вехеліанскимъ греческимъ текстомъ.

Вотъ всѣ латинскія изданія Платоновыхъ сочиненій, получившія начало и размножившіяся отъ Фицинова перевода, или отъ перваго флорентинскаго кодекса. Но между тѣмъ, какъ Платонъ мало по-малу былъ исправляемъ, очищаемъ и распространяемъ на языкѣ латинскомъ, нашлись люди, признавшіе нужнымъ пересмотрѣть и распространить самый подлинникъ твореній греческаго философа. Первый, рѣшившійся осуществить это намѣреніе своими издержками, былъ Венеціанецъ Альдъ Мануцій.

Тот же текст в современной орфографии

сомнительных разговоров Платона, переведенных Сев. Коррадом. Эти разговоры: Эриксиас, Акефалос, Демодох, определения, о добродетели, о справедливости.

1561 Корнариево, под заглавием: Platonis Atheniensis, philosophi summi ac penitus divini, opera per Ianum Cornarium, Medicum Physicum, latina lingua conscripta. Ejusdem eclogae decem additis Ficini argumentis et commentariis. Basileae. В этом издании особенно ценятся критиками Корнариевы эклоги, написанные вследствие соображения подлинного Платонова текста в Альдовом и двух базельских греческих экземплярах (см. ниже); так что Фридр. Фишер в свое время счел полезным напечатать их отдельно и присоединить к ним предисловия Альда Мануция, Симона Гринея и Марка Гоппера.

1567 Лейденское III.

1588 Лейденское IV.

1590 напечатанное с лейденским греческим подлинником.

1592 Лейденское V, пересмотренное Стефаном Тремулеем.

1602 — напечатанное с франкфуртским, или вехелианским греческим текстом.

Вот все латинские издания Платоновых сочинений, получившие начало и размножившиеся от Фицинова перевода, или от первого флорентинского кодекса. Но между тем, как Платон мало-помалу был исправляем, очищаем и распространяем на языке латинском, нашлись люди, признавшие нужным пересмотреть и распространить самый подлинник творений греческого философа. Первый, решившийся осуществить это намерение своими издержками, был Венецианец Альд Мануций.