II. ПЕРЕВОДЪ.
Лица, участвующія въ діалогѣ: Ѳеодоръ, Сократъ, странникъ изъ Элеи,
Ѳеэтетъ.
bt. I ·
L Ѳеодоръ. Согласно съ вчерашнимъ договоромъ, Сократъ, мы ир.2іб. сами пришли какъ и слѣдовало, да вотъ и нѣкоего странника, изъ Элеи родомъ, съ собою ведемъ, одного изъ сторонниковъ школы Парменида и Зенона, человѣка весьма любомудра го.
Сократъ. Ужъ не ведешь ліг ты, Ѳеодоръ, самъ того не зная, не странника, но нѣкотораго бога, говоря словами Гомера, который разсказываетъ, что боги, а особенно богъ-покровитель чуже- В. странцевъ, бываютъ вожатыми у тѣхъ, кто имѣетъ правую совѣсть, чтобы надзирать за своеволіемъ и законными дѣйствіями людей?
Такъ вотъ, можетъ быть, это и за тобою слѣдуетъ кто-то изъ всемогущихъ боговъ, какой-либо Богъ обличитель, чтобы наблюдать и обличать насъ, людей неискусныхъ въ рѣчахъ.
Ѳеод. Не таковъ нравомъ, Сократъ, этотъ странникъ, онъ скромнѣе тѣхъ, которые занимаются спорами и самъ представляется мнѣ отнюдь не Богомъ, но все же человѣкомъ дѣйствительно боже- С. ственнымъ: вѣдь я всѣхъ философовъ называю такими.
Сокр. Прекрасно, мой другъ. На самомъ дѣлѣ, кажется, что различать этотъ родъ немногимъ легче, если можно такъ выразиться, чѣмъ и родъ Боговъ, такъ какъ люди эти обходятъ города, представляясь по невѣжеству остальныхъ (людей)1) весьма различными; не мнимые, но истинные философы, смотрящіе съ высока
Э Словъ и выраженій, взятыхъ въ скобки, въ греческомъ текстѣ нѣтъ. Тѣ и другія помѣщены ради ясности русскаго текста.
II. ПЕРЕВОД.
Лица, участвующие в диалоге: Феодор, Сократ, странник из Элеи,
Феэтет.
bt. I ·
L Феодор. Согласно с вчерашним договором, Сократ, мы ир.2иб. сами пришли как и следовало, да вот и некоего странника, из Элеи родом, с собою ведем, одного из сторонников школы Парменида и Зенона, человека весьма любомудра го.
Сократ. Уж не ведешь лиг ты, Феодор, сам того не зная, не странника, но некоторого бога, говоря словами Гомера, который рассказывает, что боги, а особенно бог-покровитель чуже- В. странцев, бывают вожатыми у тех, кто имеет правую совесть, чтобы надзирать за своеволием и законными действиями людей?
Так вот, может быть, это и за тобою следует кто-то из всемогущих богов, какой-либо Бог обличитель, чтобы наблюдать и обличать нас, людей неискусных в речах.
Феод. Не таков нравом, Сократ, этот странник, он скромнее тех, которые занимаются спорами и сам представляется мне отнюдь не Богом, но всё же человеком действительно боже- С. ственным: ведь я всех философов называю такими.
Сокр. Прекрасно, мой друг. На самом деле, кажется, что различать этот род немногим легче, если можно так выразиться, чем и род Богов, так как люди эти обходят города, представляясь по невежеству остальных (людей)1) весьма различными; не мнимые, но истинные философы, смотрящие с высока
Э Слов и выражений, взятых в скобки, в греческом тексте нет. Те и другие помещены ради ясности русского текста.