Страница:Реальный словарь классических древностей (1885).pdf/5

Эта страница была вычитана
III

ваніе русскій алфавитъ, можно было лишь въ томъ случаѣ, если бы перевести всѣ заглавія статей на русскій языкъ. Это, однако, во многихъ случаяхъ оказалось невыполнимымъ и вообще скорѣе затруднило бы отъисканіе соотвѣтствующихъ статей, вмѣсто того чтобы облегчить пользованіе словаремъ. Оставалось сдѣлать одно — придерживаться латинскаго порядка буквъ, подчинивъ ему греческій алфавитъ и вполнѣ отказавшись отъ русскихъ заглавій статей. При этомъ въ нѣкоторыхъ случаяхъ пришлось замѣнить нѣмецкія заглавія — латинскими или, изрѣдка, греческими. Такъ, напр., статья Waffen въ русскомъ изданіи помѣщена подъ словомъ Arma, статья Haus — подъ словомъ Domus и т. д. Могущее возникнуть отъ такого способа затрудненіе читателей устраняется русскимъ указателемъ статей, который помѣщенъ въ концѣ всего словаря. Составленіе этого указателя было поручено И. А. Смирнову. Главнымъ редакторомъ всего Словаря былъ первоначально избранъ Предсѣдатель Общества А. И. Георгіевскій, но за массою другихъ занятій долженъ былъ отказаться отъ редакціи, которая была тогда поручена тремъ лицамъ: Ф. Ѳ. Гельбке, П. В. Никитину и М. В. Пустонскому, который по слабости зрѣнія также отказался отъ этой обязанности, и на подмогу редакціи явился Ѳ. Ф. Зѣлинскій. Къ этимъ тремъ редакторамъ съ конца буквы I присоединился Л. А. Георгіевскій, а къ концу третьяго и началу четвертаго выпуска (3-й выпускъ былъ законченъ словомъ Naenia) еще В. А. Канскій и М. С. Куторга.

Теперь, оканчивая свое изданіе, Общество долгомъ считаетъ принести почтительнѣйшую и глубокую благодарность Его Высокопревосходительству Г. Министру Народнаго Просвѣщенія, Ивану Давыдовичу Делянову, за содѣйствіе, оказанное имъ этому изданію, и бывшему Попечителю Московскаго учебнаго округа Его Сіятельству князю Николаю Петровичу Мещерскому, оказавшему значительное денежное вспомоществованіе для печатанія Словаря. Вмѣстѣ съ тѣмъ Общество выражаетъ свою искреннюю признательность И. П. Верещагину, взявшему на себя съ величайшею готовностью переводъ иностранныхъ мѣръ на русскія, помѣщенный въ концѣ изданія отдѣльными таблицами. Въ сознаніи неизбѣжныхъ при первомъ изданіи такого обширнаго труда промаховъ, погрѣшностей, неточностей и опечатокъ, редакція обращается ко всѣмъ преподавателямъ, кото-