Страница:Птицы в Воздухе (Бальмонт 1908).pdf/180

Эта страница выверена


ОДЕЖДА ДУШИ.


Какъ бы изъ ризы[1] своея,
Душа блестящая моя,
Въ глубинный часъ, въ предпервый часъ,
Съ борьбой великой извлеклась
Изъ тѣла соннаго.
И стала подлѣ, и глядитъ,
Каковъ у этой ризы видъ,
И жаль ей тѣла своего,
Но бросить надобно его,
10 Для сна бездоннаго.

Надъ тихой полночью луговъ
Блуждаютъ сонмы огоньковъ,
Горятъ ночные мотыльки,
Полеты ихъ недалеки,
15 Близь тѣла соннаго.
Но ты, душа, но ты, душа,
Изъ тѣла къ вольности спѣша,
Не медли здѣсь, и въ путь иной
Умчись надземной вышиной,
20 Для сна бездоннаго.



  1. Риза — из древне-русского — одежда, облачение. См. Риза в Википедии, Риза в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

ОДЕЖДА ДУШИ


Как бы из ризы[1] своея,
Душа блестящая моя,
В глубинный час, в предпервый час,
С борьбой великой извлеклась
Из тела сонного.
И стала подле, и глядит,
Каков у этой ризы вид,
И жаль ей тела своего,
Но бросить надобно его,
10 Для сна бездонного.

Над тихой полночью лугов
Блуждают сонмы огоньков,
Горят ночные мотыльки,
Полёты их недалеки,
15 Близ тела сонного.
Но ты, душа, но ты, душа,
Из тела к вольности спеша,
Не медли здесь, и в путь иной
Умчись надземной вышиной,
20 Для сна бездонного.



Примечания

  1. Риза — из древне-русского — одежда, облачение. См. Риза в Википедии, Риза в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)