Страница:Православная богословская энциклопедия. Том 2.djvu/281

Эта страница была вычитана


541БИБЭНЦИКЛОПЕДІЯ.БИБ542


скому святителю на разсмотрѣніе «изготовленные переводы Пятокнижія» (Вышеуказанное дѣло архива Св. Синода № 4608). Послѣдовавшая черезъ мѣсяцъ (19 ноября 1867 г.) кончина приснопамятнаго митроп. Филарета остановила его новые труды по переводу ветхозав. книгъ. Главнымъ двигателемъ этого дѣла сталъ отселѣ митроп. Исидоръ, принимавшій въ немъ и до этого времени весьма большое участіе. Дѣятельность по переводу ветхоз. книгъ всецѣло сосредоточилась въ самомъ Св. Синодѣ и совершалась присутствовавшими въ немъ, подъ руководствомъ первенствующаго его члена, которымъ и приведено это великое дѣло къ благословенному концу. Послѣ митроп. Исидора ближайшее участіе въ немъ принималъ протопресвитеръ В. Б. Бажановъ, дѣлавшій сводъ замѣчаній, какія высказывались въ синодальныхъ засѣданіяхъ, посвященныхъ переводу, и державшій ихъ редакцію, или что тоже, устанавливавшій самый текстъ русскаго перевода.

Русскій переводъ ветхозав. книгъ выходилъ выпусками: въ 1868 г. вышло Пятокнижіе; въ 1869 г. — историческія книги; въ 1872 г. — учительныя; въ 1875 г. — пророческія; въ 1876 г. — полная Библія въ русск. переводѣ.

Основнымъ, руководящимъ началомъ для синодальнаго перевода ветхозав. книгъ на русск. языкъ служило то святоотеческое воззрѣніе, которое съ такою ясностью и доказательностью выражено московскимъ митроп. Филаретомъ (въ вышеназван. его запискѣ «О догматическомъ достоинствѣ»...) и которое состоитъ въ томъ, что ветхозавѣтное Откровеніе сохранилось не въ одномъ греческомъ переводѣ 70-ти, но также и въ еврейскомъ текстѣ, что какъ первому усвояется православною Церковью догматическое достоинство, такъ и второй «въ догматическомъ такъ же достоинствѣ» долженъ быть принимаемъ «въ соображеніе при истолкованіи священнаго писанія». Согласно съ этимъ воззрѣніемъ, синодальный русскій переводъ служитъ передачей обоихъ текстовъ: еврейскій, какъ «подлинный, съ котораго текстъ седмисяти есть переводъ» (слова м. Филарета въ указ. запискѣ) положенъ въ основаніе русскаго перевода, а греческій, какъ освященный долговременнымъ церковнымъ употребленіемъ, служитъ вспомогательнымъ и охранительнымъ средствомъ. Русскій переводъ тѣхъ книгъ, которыя имѣются въ еврейской Библіи, каковы всѣ каноническія книги Ветхаго Завѣта, сдѣланъ съ еврейск. текста, но «подъ руководствомъ греческой Библіи» (Чистовичъ, тамъ же, стр. 338), прочія же книги, которыя сохранились только въ греческомъ или латинскомъ текстѣ, переведены съ послѣднихъ. Въ частности — вліяніе греческаго перевода 70-ти на русскій выразилось въ слѣдующемъ: во 1-хъ, тамъ, гдѣ еврейскій текстъ не полонъ, недостающія въ немъ мѣста заимствованы изъ греческаго перевода и, какъ дополнительныя, напечатаны въ скобкахъ; во 2-хъ‚ въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ еврейскій текстъ и греческій переводъ заключаютъ рѣченія не сходныя по смыслу или неодинаковыя числа, самый текстъ русскаго перевода служитъ большею частью передачей еврейскаго текста, рѣченія же и числа представляемыя греческимъ переводомъ приводятся подъ чертою (наприм., въ Пс. 39, 7; 109, 3 и др.) или въ текстѣ, но въ скобкахъ (наприм.‚ въ Быт. 5); въ 3-хъ, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ вліяніе греческаго перевода выразилось въ самомъ способѣ передачи еврейскаго текста на русскій языкъ (напр., въ Быт. 2, 4; Пс. 21, 17 и др.); и въ 4-хъ‚ это же вліяніе выразилось въ составѣ ветхозав. книгъ, вошедшихъ въ Библію, и порядкѣ ихъ расположенія въ ней: русскій переводъ Библіи содержитъ не только каноническія книги но, подобно славянской Б.‚ и неканоническія книги, сохранившіяся только въ греческомъ или латинскомъ переводѣ; при этомъ всѣ ветхозав. книги, расположены здѣсь въ порядкѣ не еврейской, а греко-славянской Библіи.


Переводъ св. Библіи на русскій языкъ представляетъ одно изъ важнѣйшихъ проявленій нашей церковной