Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/15

Эта страница была вычитана



Оливеръ. Такъ ты что-нибудь портишь здѣсь?

Орландо. Да, я помогаю вамъ портить праздностью то, что сотворилъ Богъ — вашего бѣднаго и недостойнаго брата.

Оливеръ. Работайте-ка получше — и чортъ съ вами!

Орландо. Неужели я долженъ пасти вашихъ свиней и ѣсть съ ними жолуди? Вѣдь я не расточилъ никакого наслѣдства блуднаго сына, чтобы быть обязаннымъ жить въ такой нищетѣ.

Оливеръ. Вы не знаете, вѣрно, гдѣ вы?

Орландо. О, очень хорошо знаю: здѣсь, въ вашемъ саду.

Оливеръ. Знаешь ли ты, передъ кѣмъ стоишь?

Орландо. Да, знаю лучше, чѣмъ тотъ, передъ которымъ я стою, знаетъ меня. Я знаю, что вы мой старшій братъ, и вамъ бы слѣдовало точно также знать меня, если бы вы не забыли благороднаго закона родства. Услужливый обычай народовъ даетъ вамъ предпочтеніе передо мною, потому что вы перворожденный; но этотъ же самый обычай не отымаетъ у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьевъ стояло между мной и вами. Во мнѣ столько же отцовскаго, сколько и въ васъ, хотя сознаюсь въ этомъ — вы, какъ явившійся на свѣтъ раньше, можете скорѣе пріобрѣсть уваженіе, на которое нашъ отецъ имѣлъ право.

Оливеръ. И ты смѣешь, мальчишка…

Орландо (бросаясь на него). Потише, потише, старшій братецъ! вы еще слишкомъ молоды для этого!

Оливеръ. Такъ ты хочешь поднять на меня руку, негодяй!

Орландо. Я не негодяй. Я самый младшій сынъ Роланда де-Буа. Онъ былъ мой отецъ, и трижды негодяй тотъ, кто говоритъ, что такой отецъ произвелъ на свѣтъ негодяя. Не будь ты мой братъ, я не отвелъ бы этой руки отъ твоего горла прежде, чѣмъ другая рука не вырвала бы твой языкъ за такія слова. Ты надругался надъ самимъ собою.

Адамъ. Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца умоляю, не ссорьтесь.

Оливеръ. Пусти меня, говорятъ тебѣ.

Орландо. Нѣтъ, не пущу, пока самъ не захочу этого. Вы выслушаете меня. Мой отецъ, въ своемъ завѣщаніи, поручилъ вамъ дать мнѣ хорошее воспитаніе — а вы воспитали меня какъ мужика, вы скрывали, отдаляли отъ меня всѣ качества дворянина. Но духъ моего отца все болѣе и болѣе крѣпнетъ во мнѣ, и я не хочу дольше сносить это положеніе. Поэтому откройте мнѣ доступъ ко всѣмъ занятіямъ, приличнымъ дворянину, или отдайте мнѣ скудную часть, завѣщанную мнѣ отцомъ; съ нею я пойду искать счастья.

Оливеръ. Что же ты станешь дѣлать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги? Однако, довольно; ступайте отсюда — я не желаю, чтобъ вы долѣе надоѣдали мнѣ. Вы получите часть того, что желаете. Прошу васъ оставить меня.

Орландо. Я не стану требовать отъ васъ больше того, что нужно для моей пользы.

Оливеръ (Адаму). Ступай съ нимъ, старый песъ!

Адамъ. Старый песъ! Такъ вотъ моя награда! Впрочемъ, вы правы; я потерялъ всѣ зубы на службѣ вамъ. Упокой Господи душу моего стараго господина! Онъ не сказалъ бы такого слова!

(Адамъ и Орландо уходятъ).

Оливеръ. А, такъ вотъ что! Ты хочешь перерости меня. Я вылечу тебя отъ этой болѣзни, а тысячи кронъ все-таки недамъ. Эй, Деннисъ!

Входитъ Деннисъ.

Деннисъ. Вы изволили звать?

Оливеръ. Кажется, что Карлъ, борецъ герцога, пріѣхалъ сюда, чтобъ поговорить со мною?

Деннисъ. Точно такъ, съ вашего позволенья, онъ здѣсь у дверей и проситъ разрѣшенья войти.

Оливеръ. Зови его. (Деннисъ уходитъ). Это будетъ хорошее средство; а состязаніе въ борьбѣ назначено на завтра.

Входитъ Карлъ.

Карлъ. Добраго утра вашей милости!

Оливеръ. Добрый monsieur Карлъ, какія новѣйшія новости при новомъ дворѣ?

Карлъ. Никакихъ новостей при дворѣ, кромѣ старыхъ новостей: т. е. старый герцогъ изгнанъ своимъ младшимъ братомъ, новымъ герцогомъ; трое или четверо преданныхъ вельможъ отправились съ нимъ въ добровольное изгнаніе. Ихъ земли и доходы обогащаютъ новаго герцога, вслѣдствіе чего онъ и не препятствуетъ имъ странствовать.

Оливеръ. Не можете ли сказать мнѣ, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вмѣстѣ съ своимъ отцомъ?

Тот же текст в современной орфографии


Оливер. Так ты что-нибудь портишь здесь?

Орландо. Да, я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил бог — вашего бедного и недостойного брата.

Оливер. Работайте-ка получше — и черт с вами!

Орландо. Неужели я должен пасти ваших свиней и есть с ними желуди? Ведь я не расточил никакого наследства блудного сына, чтобы быть обязанным жить в такой нищете.

Оливер. Вы не знаете, верно, где вы?

Орландо. О, очень хорошо знаю: здесь, в вашем саду.

Оливер. Знаешь ли ты, перед кем стоишь?

Орландо. Да, знаю лучше, чем тот, перед которым я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и вам бы следовало точно так же знать меня, если бы вы не забыли благородного закона родства. Услужливый обычай народов дает вам предпочтение передо мною, потому что вы перворожденный; но этот же самый обычай не отымает у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьев стояло между мной и вами. Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя сознаюсь в этом — вы, как явившийся на свет раньше, можете скорее приобресть уважение, на которое наш отец имел право.

Оливер. И ты смеешь, мальчишка…

Орландо (бросаясь на него). Потише, потише, старший братец! вы еще слишком молоды для этого!

Оливер. Так ты хочешь поднять на меня руку, негодяй!

Орландо. Я не негодяй. Я самый младший сын Роланда де-Буа. Он был мой отец, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. Не будь ты мой брат, я не отвел бы этой руки от твоего горла прежде, чем другая рука не вырвала бы твой язык за такие слова. Ты надругался над самим собою.

Адам. Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца умоляю, не ссорьтесь.

Оливер. Пусти меня, говорят тебе.

Орландо. Нет, не пущу, пока сам не захочу этого. Вы выслушаете меня. Мой отец, в своем завещании, поручил вам дать мне хорошее воспитание, — а вы воспитали меня как мужика, вы скрывали, отдаляли от меня все качества дворянина. Но дух моего отца все более и более крепнет во мне, и я не хочу дольше сносить это положение. Поэтому откройте мне доступ ко всем занятиям, приличным дворянину, или отдайте мне скудную часть, завещанную мне отцом; с нею я пойду искать счастья.

Оливер. Что же ты станешь делать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги? Однако, довольно; ступайте отсюда — я не желаю, чтоб вы долее надоедали мне. Вы получите часть того, что желаете. Прошу вас оставить меня.

Орландо. Я не стану требовать от вас больше того, что нужно для моей пользы.

Оливер (Адаму). Ступай с ним, старый пес!

Адам. Старый пес! Так вот моя награда! Впрочем, вы правы; я потерял все зубы на службе вам. Упокой господи душу моего старого господина! Он не сказал бы такого слова!

(Адам и Орландо уходят)

Оливер. А, так вот что! Ты хочешь перерасти меня. Я вылечу тебя от этой болезни, а тысячи крон все-таки не дам. Эй, Деннис!

Входит Деннис

Деннис. Вы изволили звать?

Оливер. Кажется, что Карл, борец герцога, приехал сюда, чтоб поговорить со мною?

Деннис. Точно так, с вашего позволения, он здесь у дверей и просит разрешения войти.

Оливер. Зови его. (Деннис уходит). Это будет хорошее средство; а состязание в борьбе назначено на завтра.

Входит Карл

Карл. Доброго утра вашей милости!

Оливер. Добрый monsieur Карл, какие новейшие новости при новом дворе?

Карл. Никаких новостей при дворе, кроме старых новостей: то есть старый герцог изгнан своим младшим братом, новым герцогом; трое или четверо преданных вельмож отправились с ним в добровольное изгнание. Их земли и доходы обогащают нового герцога, вследствие чего он и не препятствует им странствовать.

Оливер. Не можете ли сказать мне, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вместе с своим отцом?