Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/97

Эта страница была вычитана


Спасительная мачта пополамъ —
Сломалась такъ, что этимъ разлученьемъ
Неправеднымъ судьба обоимъ намъ
Оставила и утѣшенье въ жизни,
И скорбь. Ту часть, что бѣдную мою
Жену несла и на себѣ держала
Хоть меньшій грузъ, но равную печаль,
Стремительнѣй впередъ помчало вѣтромъ
И у меня въ виду ихъ всѣхъ троихъ
Спасли, какъ мнѣ казалось, рыболовы
Коринѳскіе. Но вотъ другой корабль
Взялъ, наконецъ, и насъ троихъ. Матросы
Узнавъ, кого спасти имъ удалось,
Въ насъ приняли участіе живое;
Имъ и жену мою отнять хотѣлось
У рыбаковъ; но такъ-какъ ихъ корабль
Былъ на ходу весьма тяжелъ, то прямо
Къ себѣ домой направились они.
Итакъ, теперь вы знаете, какъ счастье
Утратилъ я навѣки; жизнь мою
Жестокая судьба продлила только
Затѣмъ, чтобъ могъ разсказывать я вамъ
Печальную исторію несчастій,
Постигнувшихъ меня.

Герцогъ.

Постигнувшихъ меня.Во имя тѣхъ,
Которыхъ ты оплакиваешь, сдѣлай
Услугу мнѣ разсказомъ обо всемъ,
Что съ ними и съ тобой происходило
До нынѣшняго дня.

Эгеонъ.

До нынѣшняго дня. Мой младшій сынъ
И, вмѣстѣ съ тѣмъ, старѣйшая забота,
Въ осьмнадцать лѣтъ желанье ощутилъ
Узнать, гдѣ братъ его, и неотступно
Меня просить онъ началъ — отпустить
На поиски его, въ сопровожденьи
Его слуги, который, какъ и онъ,
Оторванъ былъ отъ брата и лишь имя
Его носилъ. Желая всей душой
Увидѣть вновь потеряннаго мною,
Я уступилъ и потерялъ того,
Кого любилъ. Пять лѣтъ я ѣздилъ всюду
По Греціи, я былъ и у границъ
Странъ Азіи — и вотъ, плывя оттуда
На родину, въ Эфесъ заѣхалъ — правда,
Безъ всякой ужъ надежды отыскать,
Но потому, что не хотѣлъ оставить
Безъ розысковъ ни одного изъ мѣстъ,
Пріютъ и кровъ дающихъ человѣку.
Здѣсь жизнь моя окончиться должна;
Но раннюю картину эту счастьемъ
Почелъ бы я, когда бы принесли
Мнѣ эти всѣ поѣздки убѣжденье,
Что сынъ мой живъ.

Герцогъ.

Что сынъ мой живъ.Несчастный Эгеонъ,
Судьбою обреченный на несчастье
Страшнѣйшее — повѣрь, моя душа
Была бъ твоимъ усерднымъ адвокатомъ,
Когда бы не противились тому
И нашъ законъ, и мой вѣнецъ, и клятва
Моя, и все достоинство мое,
Которыми не могутъ государи
Пренебрегать, хотя бъ хотѣлось имъ.
Но несмотря на то, что къ смертной казни
Ты присужденъ и отмѣнить нельзя
Твой приговоръ, не нанеся большого
Урона нашей чести, я хочу
Помочь тебѣ, чѣмъ можно. Съ этой цѣлью,
Я этотъ день даю тебѣ, купецъ,
Чтобъ жизнь свою спасти ты попытался
Чужимъ благотвореньемъ. Обратись
Ко всѣмъ своимъ друзьямъ, какихъ въ Эфесѣ
Имѣешь ты; возьми у нихъ иль въ даръ,
Или взаймы назначенную сумму —
И будешь жить. А если не найдешь —
Смерть ждетъ тебя. Возьми его, тюремщикъ.

Тюремщикъ.

Исполню приказанье, государь.

Эгеонъ.

Безъ силы, безъ надеждъ уходитъ Эгеонъ:
Смерть неизбѣжную отсрочилъ только онъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Площадь.
Входятъ Антифолъ Сиракузскій, Дроміо Сиракузскій и первый купецъ.
Первый купецъ.

Скажите же, что вы изъ Эпидамна;
Иначе конфискуютъ ваше все
Имущество. Не дальше, какъ сегодня,
Подъ стражу взятъ купецъ изъ Сиракузъ,
Пріѣхавшій сюда — и такъ какъ денегъ
Нѣтъ у него, чтобъ выкупить себя,
Согласно городскимъ постановленьямъ,
То онъ умретъ еще предъ тѣмъ, какъ солнце
Усталое на западъ отойдетъ.
Вотъ деньги всѣ, что вы на сбереженье
Мнѣ отдали.

Антифолъ Сиракузскій (къ Дроміо).

Снеси ты ихъ туда,
Гдѣ мы стоимъ — въ гостиницу Центавра,
И жди, пока я самъ приду туда.


Тот же текст в современной орфографии

Спасительная мачта пополам —
Сломалась так, что этим разлученьем
Неправедным судьба обоим нам
Оставила и утешенье в жизни,
И скорбь. Ту часть, что бедную мою
Жену несла и на себе держала
Хоть меньший груз, но равную печаль,
Стремительней вперед помчало ветром
И у меня в виду их всех троих
Спасли, как мне казалось, рыболовы
Коринфские. Но вот другой корабль
Взял, наконец, и нас троих. Матросы
Узнав, кого спасти им удалось,
В нас приняли участие живое;
Им и жену мою отнять хотелось
У рыбаков; но так как их корабль
Был на ходу весьма тяжел, то прямо
К себе домой направились они.
Итак, теперь вы знаете, как счастье
Утратил я навеки; жизнь мою
Жестокая судьба продлила только
Затем, чтоб мог рассказывать я вам
Печальную историю несчастий,
Постигнувших меня.

Герцог.

Постигнувших меня.Во имя тех,
Которых ты оплакиваешь, сделай
Услугу мне рассказом обо всем,
Что с ними и с тобой происходило
До нынешнего дня.

Эгеон.

До нынешнего дня. Мой младший сын
И, вместе с тем, старейшая забота,
В осьмнадцать лет желанье ощутил
Узнать, где брат его, и неотступно
Меня просить он начал — отпустить
На поиски его, в сопровождении
Его слуги, который, как и он,
Оторван был от брата и лишь имя
Его носил. Желая всей душой
Увидеть вновь потерянного мною,
Я уступил и потерял того,
Кого любил. Пять лет я ездил всюду
По Греции, я был и у границ
Стран Азии — и вот, плывя оттуда
На родину, в Эфес заехал — правда,
Без всякой уж надежды отыскать,
Но потому, что не хотел оставить
Без розысков ни одного из мест,
Приют и кров дающих человеку.
Здесь жизнь моя окончиться должна;
Но раннюю картину эту счастьем
Почел бы я, когда бы принесли
Мне эти все поездки убежденье,
Что сын мой жив.

Герцог.

Что сын мой жив.Несчастный Эгеон,
Судьбою обреченный на несчастье
Страшнейшее — поверь, моя душа
Была б твоим усердным адвокатом,
Когда бы не противились тому
И наш закон, и мой венец, и клятва
Моя, и все достоинство мое,
Которыми не могут государи
Пренебрегать, хотя б хотелось им.
Но несмотря на то, что к смертной казни
Ты присужден и отменить нельзя
Твой приговор, не нанеся большого
Урона нашей чести, я хочу
Помочь тебе, чем можно. С этой целью,
Я этот день даю тебе, купец,
Чтоб жизнь свою спасти ты попытался
Чужим благотвореньем. Обратись
Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе
Имеешь ты; возьми у них иль в дар,
Или взаймы назначенную сумму —
И будешь жить. А если не найдешь —
Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик.

Тюремщик.

Исполню приказанье, государь.

Эгеон.

Без силы, без надежд уходит Эгеон:
Смерть неизбежную отсрочил только он.

(Уходят).

СЦЕНА II.
Площадь.
Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.
Первый купец.

Скажите же, что вы из Эпидамна;
Иначе конфискуют ваше все
Имущество. Не дальше, как сегодня,
Под стражу взят купец из Сиракуз,
Приехавший сюда — и так как денег
Нет у него, чтоб выкупить себя,
Согласно городским постановленьям,
То он умрет еще пред тем, как солнце
Усталое на запад отойдет.
Вот деньги все, что вы на сбереженье
Мне отдали.

Антифол Сиракузский (к Дромио).

Снеси ты их туда,
Где мы стоим — в гостиницу Центавра,
И жди, пока я сам приду туда.