Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/101

Эта страница была вычитана



Себя явило — онъ, владыка надъ землею
И надъ свободною пучиною морскою,
Стоящій по уму и по душѣ своей
Гораздо выше рыбъ, пернатыхъ и звѣрей —
Онъ также властелинъ и надъ своей женою,
И потому должна ты быть его слугою.

Адріана.

Но замужъ ты итти не хочешь оттого,
Что рабства этого боишься.

Люціана.

Что рабства этого боишься.Не его
Страшусь я, а заботъ супружескаго ложа.

Адріана.

Но еслибъ замужемъ была ты, вѣрно все-же
Хоть маленькую власть хотѣла бы имѣть?

Люціана.

Я, прежде чѣмъ любить, училась бы терпѣть.

Адріана.

А еслибъ загулялъ твой мужъ?

Люціана.

А еслибъ загулялъ твой мужъ?Я терпѣливо
Ждала бы, чтобъ домой вернулся онъ.

Адріана.

Ждала бы, чтобъ домой вернулся онъ.Не диво
Имѣть терпѣніе, когда ничѣмъ оно
Не растревожено; совсѣмъ не мудрено
Быть кроткой, если нѣтъ причины быть иною.
Когда вопитъ бѣднякъ, истерзанный бѣдою,
Мы требуемъ всегда, чтобы онъ замолчалъ;
Но еслибы нести случилось намъ самимъ
Такое жъ бремя мукъ, мы такъ же бы кричали.
Вотъ такъ и ты теперь, не знавшая печали
Отъ мужа сквернаго, мнѣ хочешь пособить,
Совѣтуя съ безпомощнымъ терпѣньемъ все сносить;
А нанеси тебѣ такое оскорбленье,
Конечно, прогнала бъ ты глупое терпѣнье.

Люціана.

Когда-нибудь рѣшусь я это испытать
Но вотъ и твой слуга: недолго мужа ждать.

Входитъ Дроміо Эфесскій.

Адріана.

Ну, что? идетъ твой господинъ-медлитель?

Дроміо Эфесскій. Онъ-то нейдетъ, а вотъ я такъ отъ него насилу ушелъ: и мои оба уха могутъ засвидѣтельствовать вамъ это.

Адріана.

Скажи скорѣй, ты говорилъ съ нимъ? Знаешь
Намѣренье его?

Дроміо Эфесскій.

Намѣренье его?О, да, о, да!
Онъ на ушахъ моихъ отмѣтилъ это
Намѣренье. Проклятая рука!
Я ничего рѣшительно не понялъ.

Люціана. Развѣ онъ говорилъ такъ темно, что ты не могъ понять его?

Дроміо Эфесскій. Нѣтъ, онъ дѣлалъ такія ясныя ударенія къ своимъ словамъ, что я слишкомъ хорошо чувствовалъ эти ударенія; но, вмѣстѣ съ тѣмъ, слова его были такъ темны, что я рѣшительно ничего не понялъ.

Адріана.

Но говори — идетъ ли онъ домой?
Онъ, кажется, старается усердно
Пріятнымъ быть своей женѣ.

Дроміо Эфесскій.

Пріятнымъ быть своей женѣ.Скажу
Я вотъ что вамъ: мой баринъ, несомнѣнно
Взбѣсился, какъ рогатый…

Адріана.

Взбѣсился, какъ рогатый…Негодяй!
Какъ смѣлъ ты мнѣ сказать: рогатый?

Дроміо Эфесскій.

Какъ смѣлъ ты мнѣ сказать: рогатый?То-есть,
Не такъ, какъ мужъ рогатый — но совсѣмъ
Взбѣсился онъ. Когда просить я началъ
Его домой, къ обѣду — у меня
Потребовалъ онъ тысячу червонцевъ.
Я говорю: „Пора итти обѣдать!“
Онъ говоритъ: „Гдѣ золото мое?“
Я говорю: „Всѣ блюда подгорѣли“.
Онъ говоритъ: „Гдѣ золото мое?“
Я говорю: „Пожалуйте скорѣе!“
Онъ говоритъ: „Гдѣ золото мое?
Гдѣ тысяча червонцевъ, плутъ негодный?“
Я говорю: „Сгоритъ вашъ поросенокъ!“
Онъ говоритъ: „Гдѣ золото мое?“
Я говорю: „Да госпожей моею…“
„Повѣсься съ ней! Не знаю никакой
„Я госпожи Чортъ съ госпожей твоею!“

Люціана.

Кто это говоритъ?

Дроміо Эфесскій.

Кто это говоритъ?Онъ — говоритъ,
Мой господинъ. „Я“, говоритъ, „не знаю


Тот же текст в современной орфографии


Себя явило — он, владыка над землею
И над свободною пучиною морскою,
Стоящий по уму и по душе своей
Гораздо выше рыб, пернатых и зверей —
Он также властелин и над своей женою,
И потому должна ты быть его слугою.

Адриана.

Но замуж ты идти не хочешь оттого,
Что рабства этого боишься.

Люциана.

Что рабства этого боишься.Не его
Страшусь я, а забот супружеского ложа.

Адриана.

Но если б замужем была ты, верно все же
Хоть маленькую власть хотела бы иметь?

Люциана.

Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.

Адриана.

А если б загулял твой муж?

Люциана.

А если б загулял твой муж?Я терпеливо
Ждала бы, чтоб домой вернулся он.

Адриана.

Ждала бы, чтоб домой вернулся он.Не диво
Иметь терпение, когда ничем оно
Не растревожено; совсем не мудрено
Быть кроткой, если нет причины быть иною.
Когда вопит бедняк, истерзанный бедою,
Мы требуем всегда, чтобы он замолчал;
Но если бы нести случилось нам самим
Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали.
Вот так и ты теперь, не знавшая печали
От мужа скверного, мне хочешь пособить,
Советуя с беспомощным терпеньем все сносить;
А нанеси тебе такое оскорбленье,
Конечно, прогнала б ты глупое терпенье.

Люциана.

Когда-нибудь решусь я это испытать
Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.

Входит Дромио Эфесский.

Адриана.

Ну, что? идет твой господин-медлитель?

Дромио Эфесский. Он-то нейдет, а вот я так от него насилу ушел: и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это.

Адриана.

Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь
Намеренье его?

Дромио Эфесский.

Намеренье его?О, да, о, да!
Он на ушах моих отметил это
Намеренье. Проклятая рука!
Я ничего решительно не понял.

Люциана. Разве он говорил так темно, что ты не мог понять его?

Дромио Эфесский. Нет, он делал такие ясные ударения к своим словам, что я слишком хорошо чувствовал эти ударения; но, вместе с тем, слова его были так темны, что я решительно ничего не понял.

Адриана.

Но говори — идет ли он домой?
Он, кажется, старается усердно
Приятным быть своей жене.

Дромио Эфесский.

Приятным быть своей жене.Скажу
Я вот что вам: мой барин, несомненно
Взбесился, как рогатый…

Адриана.

Взбесился, как рогатый…Негодяй!
Как смел ты мне сказать: рогатый?

Дромио Эфесский.

Как смел ты мне сказать: рогатый?То есть,
Не так, как муж рогатый — но совсем
Взбесился он. Когда просить я начал
Его домой, к обеду — у меня
Потребовал он тысячу червонцев.
Я говорю: «Пора идти обедать!»
Он говорит: «Где золото мое
Я говорю: «Все блюда подгорели».
Он говорит: «Где золото мое
Я говорю: «Пожалуйте скорее!»
Он говорит: «Где золото мое?
Где тысяча червонцев, плут негодный?»
Я говорю: «Сгорит ваш поросенок!»
Он говорит: «Где золото мое
Я говорю: «Да госпожой моею…»
«Повесься с ней! Не знаю никакой
Я госпожи. Чёрт с госпожой твоею!»

Люциана.

Кто это говорит?

Дромио Эфесский.

Кто это говорит?Он — говорит,
Мой господин. «Я», говорит, «не знаю