Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/10

Эта страница была вычитана
II

Шекспира, т. е. не только того, что ему безспорно принадлежитъ, но и того, что ему съ нѣкоторою долею вѣроятности только приписывается. Не касаясь пока смѣхотворной теоріи, полагающей, что драмы Шекспира „не могли“ быть написаны какимъ-то „малосвѣдущимъ“ актерикомъ, а вышли изъ-подъ пера многоученаго философа Бэкона, можно раздѣлить пьесы Шекспира на три разряда: 1) пьесы безусловно ему принадлежащія: „Два Веронца“, „Комедія ошибокъ“, „Ромео и Джульетта“, „Усмиреніе строптивой“, историческія хроники, „Лиръ“, „Макбетъ“, „Гамлетъ“ и др. Принадлежность ихъ Шекспиру или „Шекспиру-Бэкону“ устанавливается цѣлымъ рядомъ прямыхъ и косвенныхъ доказательствъ, о которыхъ будетъ сказано въ предисловіяхъ и примѣчаніяхъ къ каждой пьесѣ; 2) пьесы, къ которымъ Шекспиръ, повидимому, только приложилъ руку, т. е. къ имѣвшемуся уже тексту другого автора сдѣлалъ разнаго рода добавленія и измѣненія. Къ этой категоріи относится огромный, на три части распадающійся „Генрихъ VI“ и др.; 3) пьесы, упорно съиздавна приписываемыя Шекспиру самыми ранними источниками, но едва-ли ему принадлежащія, либо потому, что онѣ очень слабы („Титъ Андроникъ“), либо по другимъ соображеніямъ, о которыхъ будетъ сказано въ своемъ мѣстѣ.

Пьесами перечисленныхъ трехъ родовъ ограничивается огромнѣйшее большинство какъ англійскихъ изданій Шекспира, такъ и переводовъ его на другіе языки.

Но есть еще двѣ пьесы — „Два благородныхъ родственника“ (The two Noble Kinsmen) и „Эдуардъ III“, которыя даже весьма осторожные шекспирологи склонны приписать Шекспиру. Во всякомъ случаѣ пьесы могутъ быть причислены къ шекспировской школѣ и въ этомъ ихъ литературный интересъ.

Изъ русскихъ собраній сочиненій Шекспира Кетчеровское, Гербелевское и изданіе А. Л. Соколовскаго не взяли сейчасъ названныя сомнительныя пьесы. Изданіе „Живописнаго Обозрѣнія“ даетъ прозаическій переводъ „Эдуарда III“ и „Двухъ благородныхъ родственниковъ“. Въ нашемъ изданіи и „Два благородныхъ родственника“ и „Эдуардъ III“ впервые появятся въ стихотворномъ переводѣ.

Значительнѣйшая часть шекспировскихъ пьесъ давно уже имѣется на русскомъ языкѣ въ передачѣ многихъ талантливыхъ переводчиковъ. Редакція вошла въ соглашеніе съ представителями правъ на эти переводы и въ настоящее изданіе войдутъ переводы П. И. Вейнберга, П. П. Гнѣдича, Аполлона Григорьева, А. В. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Ѳедора Миллера и А. Л. Соколовскаго.

Но наше изданіе дастъ и рядъ новыхъ переводовъ. Считая каждую изъ пятиактныхъ частей „Генриха IV“ и „Генриха VI“ за особое произведеніе — всего десять пьесъ переведены заново: „Зимняя сказка“ — (переводъ П. П. Гнѣдича) „Генрихъ V“ — (А. В. Ганзенъ) „Генрихъ IV“, (2 части) — (Н. М. Минскаго) „Ричардъ II“ — (Н. А. Холодковскаго) „Генрихъ VI“ (3 части) и „Два благородныхъ родственника“ — (О. И. Чюминой); „Эдуардъ III“.

Сонеты и поэмы будутъ даны почти сплошь въ новомъ переводѣ, въ которомъ принимаютъ участіе К. Д. Бальмонтъ, П. И. Вейнбергъ, В. С. Лихановъ, П. М. Минскій, К. К. Случсвскій, кн. Э. Э. Ухтомскій, А. М. Федоровъ, К. М. Фофановъ, П. Ф. Червинскій, Т. Л. Щепкина-Куперникъ, П. Я., кн. Д. И. Цертелевъ, О. Л. Чюмина и др.

Какъ и въ вышедшемъ подъ нашей редакціей собраніи сочиненій Шиллера, каждая пьеса будетъ снабжена историко-критическими предисловіями и (въ концѣ томовъ) историко-литературными примѣчаніями. Въ составленіи ихъ принимаютъ участіе: Е. В. Аничковъ, почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, Ѳ. Д. Батюшковъ, проф. Ѳ. А. Браунъ, Зин. А. Венгерова, С. А. Ветеровъ, Юрій А. Веселовскій, А. Г. Горнфелъдъ, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій, проф. А. И. Кирпичниковъ, почет. академикъ А. Ѳ. Кони, проф. Всеволодъ Ѳ. Миллеръ, Ѳ. Г. Мищенко, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, Э. Л. Вадловъ, приватъ-доцентъ М. И. Возановъ, В. Д. Спасовичъ, почет. академикъ В. В. Стасовъ, проф. Н. И. Стороженко, проф. Л. И. Шепелевичъ, Л. И. Шестовъ.

Въ порядкѣ печатанія пьесъ англійскія и континентальныя изданія Шекспира держатся самаго различнаго порядка. Многія распредѣляютъ пьесы по содержанію, соединяя въ одну группу комедіи, въ другую трагедіи, въ третью — историческія хроники. Незначительное меньшинство держится хронологическаго порядка. Многія соединяютъ въ одну группу знаменитыя и великія произведенія, въ другую произведенія менѣе значительныя, въ третью пьесы ранняго періода и слабыя. Наконецъ, многія изданія вовсе не держатся систематическаго порядка, либо руководствуясь разными практическими со-