Страница:Патканян. Певец гражданской скорби. 1904.pdf/8

Эта страница была вычитана



Тѣмъ не менѣе заслуга венеціанскаго братства очень велика; если оно, запершись въ своей скромной обители, не хотѣло вмѣшиваться въ суетную жизнь, въ мірскія дѣла, то оно тамъ не бездѣйствовало; за это время тамъ подготовлялся тотъ обширный, богатый матеріалъ, который впослѣдствіи весьма понадобился пробудившемуся отъ сна армянскому обществу; тамъ, въ этой скромной обители, впервые начали изучать древнюю классическую литературу, тамъ извѣстнымъ историкомъ о. Чамчьяномъ былъ составленъ большой трудъ по исторіи Арменіи, тамъ былъ составленъ въ продолженіе 50 лѣтъ первый армянскій академическій словарь, въ которомъ объяснены почти всѣ армянскія слова, (грабаръ) текстами изъ классическихъ авторовъ; единственный этотъ драгоцѣнный вкладъ мхитаристовъ въ родную литературу могъ бы доставить имъ славное имя.

Увлеченіе чистой наукой на западѣ за этотъ періодъ, какъ мы видимъ, отразилось и въ армянской дѣйствительности. Въ началѣ XIX столѣтія въ Индіи(?), кромѣ періодической печати появляются ученые труды по ариѳметикѣ, исторіи, живописи, переводятся на армянскій языкъ Гомеръ, Виргилій, Шатобріанъ, Рассинъ и др., кромѣ того появляются самостоятельныя поэтическія произведенія, какъ то Багратуни „Князь Гайкъ“, „Золотой вѣкъ“ Овнана Ванаденца и друг.

Но все это писалось и переводилось на классическомъ армянскомъ языкѣ—грабарѣ, такъ что дѣлалось достояніемъ только немногихъ. Только немногіе избранные могли заниматься литературой.

Такое ненормальное положеніе не могло продолжаться долго. Появилась, естественно потребность замѣнить мертвый, классическій языкъ, живымъ, понятнымъ для всѣхъ языкомъ,


Тот же текст в современной орфографии


Тем не менее заслуга венецианского братства очень велика; если оно, запёршись в своей скромной обители, не хотело вмешиваться в суетную жизнь, в мирские дела, то оно там не бездействовало; за это время там подготовлялся тот обширный, богатый материал, который впоследствии весьма понадобился пробудившемуся от сна армянскому обществу; там, в этой скромной обители, впервые начали изучать древнюю классическую литературу, там известным историком о. Чамчьяном был составлен большой труд по истории Армении, там был составлен в продолжение 50 лет первый армянский академический словарь, в котором объяснены почти все армянские слова (грабар) текстами из классических авторов; единственный этот драгоценный вклад мхитаристов в родную литературу мог бы доставить им славное имя.

Увлечение чистой наукой на западе за этот период, как мы видим, отразилось и в армянской действительности. В начале XIX столетия в Индии(?), кроме периодической печати появляются учёные труды по арифметике, истории, живописи, переводятся на армянский язык Гомер, Вергилий, Шатобриан, Рассин и др., кроме того появляются самостоятельные поэтические произведения, как то Багратуни «Князь Гайк», «Золотой век» Овнана Ванаденца и друг.

Но всё это писалось и переводилось на классическом армянском языке — грабаре, так что делалось достоянием только немногих. Только немногие избранные могли заниматься литературой.

Такое ненормальное положение не могло продолжаться долго. Появилась, естественно потребность заменить мёртвый, классический язык, живым, понятным для всех языком,