Страница:Менон (Платон, 1868).pdf/55

Эта страница не была вычитана
34

ΜΕΝ. Ναί.

ΣΩ. Τώ ούκ είδότι άρα περί ών αν μή είδη έ'νεισιν αληθείς δό£αι περί τούτων ών ούκ οΐδε.

ΜΕΝ. Φαίνεται.

5 ΣΩ. Και νυν μέν γε αύτώ ώσπερ δναρ άρτι άνακεκίνηνται αι δό2αι αύται* εί Ьё αυτόν τις άνερήσεται πολλάκις τα αυτά ταυτα και πολλαχή, οΐσθ’ δτι τελευτών oύbεvός ηττον ακριβώς έπιστήσεται περί τούτων.

D ΜΕΝ. Έοικεν.

ίο ΣΩ. Ούκούν oύbεvός διδάΣαντος άλλ* έρωτήσαντος έπιστή-σεται, άναλαβών αυτός έΗ αύτοΰ την επιστήμην;

ΜΕΝ. Ναί.

ΣΩ. То Ьё άναλαμβάνειν αυτόν έν αύτώ επιστήμην ούκ άναμιμνήσκεσθαί έστι; is ΜΕΝ. ΤΤάνυ γε.

2. περί ών άν μή είδή ένεισιν αληθείς δό£αι περί τούτων ών ούκ οΤδε]. Подъ άληθεΐς δό£αι безъ сомнѣнія должно разумѣть общія начала нашего знанія, т.-е. тѣ элементарныя мысли, которыя составляютъ безусловную норму всякой истины, каково бы ни было ея содержаніе. Въ этомъ смыслѣ άληθεΐς δό£αι суть не просто истинныя мнѣнія, но гораздо болѣе такія мнѣнія, которыя суть условія возможности истиннаго знанія. Что же касается до текста, то слова περί τούτων ών ούκ οΐδε, очевидно, суть тавтологія. Шлейер-махеръ и Беккеръ считаютъ ихъ за глоссу, что весьма вѣроятно. Штальбаумъ, объясняя эту тавтологію, переводитъ текстъ такъ: "Itaque qui ignorat aliquid, quidquid illud sit, is tamen de eo, quod ignorat, rectas verasque opiniones habere potest/ Не говоря уже о томъ, что словъ quidquid illud sit нѣтъ въ текстѣ, это объясненіе текста нельзя хвалить и потому,

что выраженіе de eo, quod ignorat, rectas verasque opiniones habere — даютъ поводъ лжетол-ковать смыслъ выраженія: άληθεΐς δό£αι, допуская представленіе о какихъ-то истинныхъ мнѣніяхъ спеціально касающихся того, чего мы не знаемъ.

6. ε! δέ αύτόν τις άνερήσε-ται — περί τούτων] Въ этихъ и слѣдующихъ словахъ снова высказано Платономъ то основное убѣжденіе всей его философіи, что истинное, подлинное знаніе коренится въ сознаніи общихъ началъ всякаго знанія.

11. αύτοΟ τήν έπιστήμην] Эго значитъ, что знаніе, какъ наука, состоитъ не въ томъ чтобы научиться чему нибудь, но въ томъ чтобы содержаніе знанія привести къ сознанію по мѣрилу общихъ началъ, т.-е. убѣдиться въ томъ, что познаваемое необходимо должно быть таково, какимъ оно познается. Это-то Платонъ и называетъ тотчасъ воспоминаніемъ.


Тот же текст в современной орфографии

ΜΕΝ. Ναί.

ΣΩ. Τώ ούκ είδότι άρα περί ών αν μή είδη έ'νεισιν αληθείς δό£αι περί τούτων ών ούκ οΐδε.

ΜΕΝ. Φαίνεται.

5 ΣΩ. Και νυν μέν γε αύτώ ώσπερ δναρ άρτι άνακεκίνηνται αι δό2αι αύται* εί Ьё αυτόν τις άνερήσεται πολλάκις τα αυτά ταυτα και πολλαχή, οΐσθ’ δτι τελευτών oύbεvός ηττον ακριβώς έπιστήσεται περί τούτων.

D ΜΕΝ. Έοικεν.

ίο ΣΩ. Ούκούν oύbεvός διδάΣαντος άλλ* έρωτήσαντος έπιστή-σεται, άναλαβών αυτός έΗ αύτοΰ την επιστήμην;

ΜΕΝ. Ναί.

ΣΩ. То Ьё άναλαμβάνειν αυτόν έν αύτώ επιστήμην ούκ άναμιμνήσκεσθαί έστι; is ΜΕΝ. ΤΤάνυ γε.

2. περί ών άν μή είδή ένεισιν αληθείς δό£αι περί τούτων ών ούκ οΤδε]. Под άληθεΐς δό£αι без сомнения должно разуметь общие начала нашего знания, т. е. те элементарные мысли, которые составляют безусловную норму всякой истины, каково бы ни было её содержание. В этом смысле άληθεΐς δό£αι суть не просто истинные мнения, но гораздо более такие мнения, которые суть условия возможности истинного знания. Что же касается до текста, то слова περί τούτων ών ούκ οΐδε, очевидно, суть тавтология. Шлейер-махер и Беккер считают их за глоссу, что весьма вероятно. Штальбаум, объясняя эту тавтологию, переводит текст так: "Itaque qui ignorat aliquid, quidquid illud sit, is tamen de eo, quod ignorat, rectas verasque opiniones habere potest/ Не говоря уже о том, что слов quidquid illud sit нет в тексте, это объяснение текста нельзя хвалить и потому,

что выражение de eo, quod ignorat, rectas verasque opiniones habere — дают повод лжетол-ковать смысл выражения: άληθεΐς δό£αι, допуская представление о каких-то истинных мнениях специально касающихся того, чего мы не знаем.

6. ε! δέ αύτόν τις άνερήσε-ται — περί τούτων] В этих и следующих словах снова высказано Платоном то основное убеждение всей его философии, что истинное, подлинное знание коренится в сознании общих начал всякого знания.

11. αύτοΟ τήν έπιστήμην] Эго значит, что знание, как наука, состоит не в том чтобы научиться чему нибудь, но в том чтобы содержание знания привести к сознанию по мерилу общих начал, т. е. убедиться в том, что познаваемое необходимо должно быть таково, каким оно познается. Это-то Платон и называет тотчас воспоминанием.