Страница:Менон (Платон, 1868).pdf/34

Эта страница не была вычитана
13

μαι Ъг) και εγώ σοι ούτως είπεΐν. λέγε γάρ μοι* τελευτήν κα- Ε

λεΐς τι; τοιόνδε λέγω, οΐον πέρας και έσχατον* πάντα ταυτα ταύτόν τι λέγω, ίσως δ’ αν ήμΐν ΓΤρόδικος bιαφέpoιτo. άλλα σύ γέ που καλεΐς πεπεράνθαι τι και τετελευτηκέναι; τό τοιοΰ-τον βούλομαι λέγειν, ούδέν ποικίλον. 5

ΜΕΝ. Άλλα καλώ, και οΐμαι μανθάνειν δ λέγεις.

ΣΩ. Τί δ5; έπίπεδον καλεΐς τι, και έτερον αυ στερεόν, οΐον 7(> ταυτα τά εν ταΐς γεωμετρίαις;

ΜΕΝ. Έγωγε.

Ь) Второе опредѣленіе фигуры, данное Сократомъ.

ΣΩ. νΗδη τοίνυν αν μάθοις μου έκ τούτων, σχήμα δ λέγω, ίο κατά γάρ παντός σχήματος τούτο λέγω, εις δ τό στερεόν περαίνει, τούτ είναι σχήμα* δπερ αν συλλαβών εϊποιμι στερεού πέρας σχήμα είναι.

ΜΕΝ. Τό δε χρώμα τί λέγεις, ώ Σώκρατες;

и другіе принимаютъ коньек-туру ό ερόμενος. Штальбаумъ защищаетъ ό ερωτώμενος, переводя весь текстъ дословно такъ: "sed in respondendo etiam iis uti, quae interrogatus se scire confiteatur." По истинѣ, нельзя видѣть никакого правила діалектической рѣчи въ томъ, чтобы спрошенный, т.-е. отвѣчающій отвѣчалъ чрезъ то, въ чемъ онъ считаетъ себя знающимъ; потому мы никакъ не можемъ не только допустить, но и понять интерпретаціи Штальбаума, что будто бы истинная діалектика полагается здѣсь въ томъ: "ut quis non solum vera respondeat, sed etiam eas res in respondendo respiciat, quas interrogatus se scire confiteatur, videlicet ab interrogante commemoratas." Не находя смысла въ атомъ объясненіи, мы не можемъ равнымъ образомъ принять и конъектурное чтеніе ό έρόμενος, ибо трудно дать какой-либо опредѣленный смыслъ тому правилу, чтобы отвѣчающій отвѣчалъ чрезъ то, что извѣстно спрашивающе

му. Напротивъ, гораздо болѣе смысла, кажется, можетъ имѣть то правило, чтобы вопросъ ограничивался кругомъ тѣхъ понятій, которыя были бы извѣстны отвѣчающему. Потому мы думаемъ, что подлинная конъектура всего текста могла бы быть слѣдующая: μή μόνον τάληθή άποκρίνεσθαι, αλλά καί Ы έκείνων έρωταν ών άν προσομολογή έιδέναι ό έρωτώμενος.

3. ΤΤρόδικος διαφέροιτο] Въ Протагорѣ (ρ. 337. А.) Продикъ изображенъ Платономъ какъ ученый, владѣющій способностію указывать различное значеніе словъ. Слич. Charmid. р. 183. D.

7. οΐον ταυτα τά έν ταΐς γεωμετρίαις;] Здѣсь ταΟτα, по объясненію Штальбаума, употреблено въ смыслѣ nota illa. Срав. ниже р. 80. А. ταύτη τή πλατείς νάρκη, гдѣ ταύτη имѣетъ тоже значеніе. Слич. Phaed. р. 69. С.

12. στερεού πέρας σχήμα είναι] О логическомъ достоинствѣ этого опредѣленія чит. въ Анализѣ


Тот же текст в современной орфографии

μαι Ъг) και εγώ σοι ούτως είπεΐν. λέγε γάρ μοι* τελευτήν κα- Ε

λεΐς τι; τοιόνδε λέγω, οΐον πέρας και έσχατον* πάντα ταυτα ταύτόν τι λέγω, ίσως δ’ αν ήμΐν ΓΤρόδικος bιαφέpoιτo. άλλα σύ γέ που καλεΐς πεπεράνθαι τι και τετελευτηκέναι; τό τοιοΰ-τον βούλομαι λέγειν, ούδέν ποικίλον. 5

ΜΕΝ. Άλλα καλώ, και οΐμαι μανθάνειν δ λέγεις.

ΣΩ. Τί δ5; έπίπεδον καλεΐς τι, και έτερον αυ στερεόν, οΐον 7(> ταυτα τά εν ταΐς γεωμετρίαις;

ΜΕΝ. Έγωγε.

Ь) Второе определение фигуры, данное Сократом.

ΣΩ. νΗδη τοίνυν αν μάθοις μου έκ τούτων, σχήμα δ λέγω, ίο κατά γάρ παντός σχήματος τούτο λέγω, εις δ τό στερεόν περαίνει, τούτ είναι σχήμα* δπερ αν συλλαβών εϊποιμι στερεού πέρας σχήμα είναι.

ΜΕΝ. Τό δε χρώμα τί λέγεις, ώ Σώκρατες;

и другие принимают коньек-туру ό ερόμενος. Штальбаум защищает ό ερωτώμενος, переводя весь текст дословно так: "sed in respondendo etiam iis uti, quae interrogatus se scire confiteatur." По истине, нельзя видеть никакого правила диалектической речи в том, чтобы спрошенный, т. е. отвечающий отвечал чрез то, в чём он считает себя знающим; потому мы никак не можем не только допустить, но и понять интерпретации Штальбаума, что будто бы истинная диалектика полагается здесь в том: "ut quis non solum vera respondeat, sed etiam eas res in respondendo respiciat, quas interrogatus se scire confiteatur, videlicet ab interrogante commemoratas." Не находя смысла в атом объяснении, мы не можем равным образом принять и конъектурное чтение ό έρόμενος, ибо трудно дать какой-либо определенный смысл тому правилу, чтобы отвечающий отвечал чрез то, что известно спрашивающе

му. Напротив, гораздо более смысла, кажется, может иметь то правило, чтобы вопрос ограничивался кругом тех понятий, которые были бы известны отвечающему. Потому мы думаем, что подлинная конъектура всего текста могла бы быть следующая: μή μόνον τάληθή άποκρίνεσθαι, αλλά καί Ы έκείνων έρωταν ών άν προσομολογή έιδέναι ό έρωτώμενος.

3. ΤΤρόδικος διαφέροιτο] В Протагоре (ρ. 337. А.) Продик изображен Платоном как ученый, владеющий способностью указывать различное значение слов. Слич. Charmid. р. 183. D.

7. οΐον ταυτα τά έν ταΐς γεωμετρίαις;] Здесь ταΟτα, по объяснению Штальбаума, употреблено в смысле nota illa. Срав. ниже р. 80. А. ταύτη τή πλατείς νάρκη, где ταύτη имеет тоже значение. Слич. Phaed. р. 69. С.

12. στερεού πέρας σχήμα είναι] О логическом достоинстве этого определения чит. в Анализе