Страница:Институции Гая (1891).djvu/226

Эта страница была вычитана
[II, 155.
180

телей, скорее продавалось имущество наследника, нежели его, завещателя, т. е. чтобы бесчестие, которое влекла за собою продажа наследства, постигло скорее наследника, чем завещателя. Правда, у Фуфидия юрист Сабин полагает, что раб-наследник в этом случае не подвергается бесчестию, так как не по своей вине, а в силу закона он должен продавать наследство. Но мы пользуемся другим правом.

155Однако взамен этого неудобства предоставляется такому наследнику та выгода, что то, что он приобрел после смерти патрона, раньше ли продажи наследства или после, остается в его распоряжении, и хотя имущество продано соразмерно с долгами, все-таки его имущество,
§ 155 = § 1. J. cit. Ср. L. 1. § 18. D. 42, 6.
^1) Поленаар в своем английском издания сокращает это место в виду § 1. J. 2, 19 следующим образом: potius hujus heredis quam ipsius testatoris (— —) possideantur et distrahantur. Исключенные слова — это глосса, и поэтому излишни в тексте.
^2) Расснер: хотя у Фуфидия Сабина решено. Очевидно, переводчику этого места оставался неизвестным знаменитый юрист Масурий Сабин, основатель сабинианской школы и автор сочинения: jus civile, к которому писал замечания (notae) Fufidius, современник Прокула.
^3) Дюбоа (а за ним Поленаар) читает: propter contractionem. Ляхман, Гушке (Beiträge), Гейзе, Студемунд защищают: pro portione, ссылаясь на эдикт претора, где это техническое выражение также находится: ср. Рудорф, über die lexicalen Excerpte aus den Institutionen des Gaius. p. 354.