Страница:Игра т1 1918.pdf/31

Эта страница была вычитана



Король, узнавъ о томъ, и дня
35 прожить не могъ въ покоѣ:
— «Будь это платье у меня,
весь дворъ по платью оцѣня,
я зналъ бы, что такое
весь мой придворный штатъ:
40 вѣдь глупыхъ, говорятъ,
и близь меня есть много…
Избавлюсь отъ заразы!»
И приказалъ онъ строго
ткачамъ послать заказы.

45 Взглянуть на ткань, въ нѣмой борьбѣ,
король желалъ ужасно;
хоть онъ увѣренъ былъ въ себѣ
и въ избранной своей судьбѣ,
но—все таки опасно.
50 — «Пошлю, подумалъ онъ,
министра: онъ уменъ,
онъ служитъ мнѣ примѣрно,
и, знаю я заранѣ,
оцѣнитъ онъ навѣрно
55 достоинства той ткани».

Министръ къ обманщикамъ ткачамъ
явился и—ужасно!—
ткань не видна его очамъ,
лишь хитрымъ онъ внималъ рѣчамъ:
60 — «Не правда ли прекрасно?»
Ну, что онъ могъ сказать,
чтобъ чести не ронять?
О тупости министра
весь край бы вдругъ услышалъ…
65 И сталъ хвалить онъ быстро:
«Рисунокъ дивный вышелъ!…»

Весь дворъ у плутовъ побывалъ,
чтобъ тканью любоваться,
но каждый скрылъ среди похвалъ,
70 что ничего онъ не видалъ…
Какъ въ глупости сознаться,—
назваться дуракомъ?…
И надъ пустымъ станкомъ,
гдѣ были только нитки,
75 художниковъ искусство
хвалили всѣ въ избыткѣ
восторженнаго чувства.

Къ ткачамъ король явился самъ
и слышалъ толки въ свитѣ:
80 — «Вотъ подивитесь чудесамъ!
Что за узоръ!… Вотъ здѣсь… а тамъ…
Король, сюда взгляните…»
Король же думалъ такъ:
«Неужли я дуракъ?
85 Лишенъ совсѣмъ понятья?
Не вижу эту ткань я…»
Но высказалъ желанье
имѣть такое платье.

Король, ткачей своихъ хваля,
90 къ нимъ пріѣзжаетъ снова,
ждетъ платья, деньги имъ суля,
и плуты тѣшутъ короля,
что платье ужъ готово:
— «Примѣрить вашъ нарядъ
95 извольте»,—говорятъ:—
«раздѣньтесь и примѣрьте…»
Раздѣлся, мальчикъ словно,
напуганный до смерти,
король безпрекословно.

100 Пришелъ въ восторгъ весь кругъ вельможъ
предъ королемъ раздѣтымъ
(раздѣтый, чувствовалъ онъ дрожь):
— «Смотрите, какъ король хорошъ,
въ нарядѣ новомъ этомъ!…
105 Что за фасонъ при томъ!…
По городу пойдемъ,
всѣ станутъ удивляться…»
Король промолвилъ слово:
— «Чтожъ, можно отправляться?»
110 — «Извольте! все готово!!..»

Король по улицамъ идетъ
подъ болдахиномъ пышнымъ,
а вкругъ него бѣжитъ народъ,
хвалу одеждѣ воздаетъ
115 съ привѣтомъ, ясно слышнымъ:
— «Позволь взглянуть! Позволь!»
И думаетъ король:
— «На что-жь это похоже?…
Мнѣ за себя обидно:
120 всѣ видятъ то, о Боже,
что мнѣ совсѣмъ не видно…»

Изъ оконъ, точно какъ изъ ложъ,
смотрѣли дамы, молодежь,
крича единогласно:
125 — «О, какъ нарядъ его хорошъ!
И какъ онъ сшитъ прекрасно!..»

Тот же текст в современной орфографии

Король, узнав о том, и дня
35 прожить не мог в покое:
— «Будь это платье у меня,
весь двор по платью оценя,
я знал бы, что такое
весь мой придворный штат:
40 ведь глупых, говорят,
и близ меня есть много…
Избавлюсь от заразы!»
И приказал он строго
ткачам послать заказы.

45 Взглянуть на ткань, в немой борьбе,
король желал ужасно;
хоть он уверен был в себе
и в избранной своей судьбе,
но — всё-таки опасно.
50 — «Пошлю, подумал он,
министра: он умён,
он служит мне примерно,
и, знаю я заране,
оценит он наверно
55 достоинства той ткани».

Министр к обманщикам ткачам
явился и — ужасно! —
ткань не видна его очам,
лишь хитрым он внимал речам:
60 — «Не правда ли прекрасно?»
Ну, что он мог сказать,
чтоб чести не ронять?
О тупости министра
весь край бы вдруг услышал…
65 И стал хвалить он быстро:
«Рисунок дивный вышел!…»

Весь двор у плутов побывал,
чтоб тканью любоваться,
но каждый скрыл среди похвал,
70 что ничего он не видал…
Как в глупости сознаться, —
назваться дураком?…
И над пустым станком,
где были только нитки,
75 художников искусство
хвалили все в избытке
восторженного чувства.

К ткачам король явился сам
и слышал толки в свите:
80 — «Вот подивитесь чудесам!
Что за узор!… Вот здесь… а там…
Король, сюда взгляните…»
Король же думал так:
«Неужли я дурак?
85 Лишён совсем понятья?
Не вижу эту ткань я…»
Но высказал желанье
иметь такое платье.

Король, ткачей своих хваля,
90 к ним приезжает снова,
ждёт платья, деньги им суля,
и плуты тешут короля,
что платье уж готово:
— «Примерить ваш наряд
95 извольте», — говорят: —
«разденьтесь и примерьте…»
Разделся, мальчик словно,
напуганный до смерти,
король беспрекословно.

100 Пришёл в восторг весь круг вельмож
пред королем раздетым
(раздетый, чувствовал он дрожь):
— «Смотрите, как король хорош,
в наряде новом этом!…
105 Что за фасон при том!…
По городу пойдём,
все станут удивляться…»
Король промолвил слово:
— «Что ж, можно отправляться?»
110 — «Извольте! всё готово!!..»

Король по улицам идёт
под балдахином пышным,
а вкруг него бежит народ,
хвалу одежде воздаёт
115 с приветом, ясно слышным:
— «Позволь взглянуть! Позволь!»
И думает король:
— «На что ж это похоже?…
Мне за себя обидно:
120 все видят то, о Боже,
что мне совсем не видно…»

Из окон, точно как из лож,
смотрели дамы, молодёжь,
крича единогласно:
125 — «О, как наряд его хорош!
И как он сшит прекрасно!..»