Страница:Жизнь Хитролиса.pdf/196

Эта страница не была вычитана

Пожалуйста, оставь: еще не поздній часъ,

Ему такъ хорошо, такъ весело у насъ.

Морковки сочныя онъ вкусно уплетаетъ Исъ нашимъ Рыяшкомъкубарики пускаетъ.“

„Но показалось мнѣ, “какъ будто бы онъ звалъ: „Бэлэнъ, спаси Меня!“ Вѣдь это онъ кричалъ"? „То было, милый другъ, лишь недоразумѣнье: Увидѣвши меня, жена пришла въ волненье И волновалась такъ, что сталб худо ей,

А Сѣроскокъ кричать: — Бэлэнъ, иди скорѣй!

Но я принесъ воды, ей морду оросилъ,

И вновь она полна и радости, и силъ."

Взялъ Хитролисъ мѣшокъ и, голову зайченка Засунувши въ него, связалъ веревкой тонкой, Ремни всѣ затянулъ и наложилъ печать.

Потомъ, открывши дверь, онъ молвилъ: „Передать Прошу тебя мѣшокъ вотъ этотъ королю,

Но остороженъ будь, — усердно я молю. —

Бумаги въ немъ лежатъ. Но не ослабь ремни, Не разломай печать и очень не тяни.

Здѣсь всѣ сокровища описаны подробно. Отнесся утромъ ты ко мнѣ довольно злобно,

Тот же текст в современной орфографии

Пожалуйста, оставь: еще не поздний час,

Ему так хорошо, так весело у нас.

Морковки сочные он вкусно уплетает Ис нашим Рыяшкомкубарики пускает.“

„Но показалось мне, “как будто бы он звал: „Бэлэн, спаси Меня!“ Ведь это он кричал"? „То было, милый друг, лишь недоразуменье: Увидевши меня, жена пришла в волненье И волновалась так, что сталб худо ей,

А Сероскок кричать: — Бэлэн, иди скорей!

Но я принес воды, ей морду оросил,

И вновь она полна и радости, и сил."

Взял Хитролис мешок и, голову зайченка Засунувши в него, связал веревкой тонкой, Ремни все затянул и наложил печать.

Потом, открывши дверь, он молвил: „Передать Прошу тебя мешок вот этот королю,

Но осторожен будь, — усердно я молю. —

Бумаги в нём лежат. Но не ослабь ремни, Не разломай печать и очень не тяни.

Здесь все сокровища описаны подробно. Отнесся утром ты ко мне довольно злобно,