Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/98

Эта страница не была вычитана
— 93 —

замѣтить, что изъясненіе понятій знаніе, пониманіе, ученіе и вообще уразумѣніе взаимнаго отношенія всякаго рода понятій и указаніе предѣловъ ихъ точнаго смысла составляло въ то время довольно трудную задачу для умовъ и давало пищу для очень оживленныхъ преній какъ между философами собственно такъ и въ обществѣ.

D. ή ρώτα, και--έστρεφε] Шанцъ, слѣдуя Кларкіанову кодексу,

въ которомъ не читается καί, опускаетъ этотъ союзъ и съ этимъ вмѣстѣ предлагаетъ вычеркнуть и ήρώτα, но повпдимому въ силу ήρώτα скорѣе должно вставить бъ текстъ καί въ значеніи "притомъ“ чѣмъ пропускать ήρώτα.

ώσπερ οι αγαθοί όρχησταί] Штальбаумъ: videtur genus quoddam saltationis respici quo iidem corporis motus leni cum variatione iterari solebant. Объясненіе cie мало объясняетъ.

ΪΤότερον — οί μανθάνοντες--μή έπίστανται;] Софизмъ основывается

исключительно па двойномъ смыслѣ слова μανθάνειν, какъ указано сіе ниже Сократомъ 277 е 278 а. Срав. Аристот. £λεγχ 162 а 30.

E. τό έρώτημα] Бадгамъ и Шанцъ не безъ основанія считаютъ это слово за глоссу къ τό πρότεοον. Слѣдуя имъ ставимъ его въ скобкахъ.

άψυκτα] Срав. Theact. 16δ ъ τί γάρ χρήσει άψύκτψ έρωτήματι; Άψυκτος — отъ глагола φεύγω съ отрицаніемъ. Потому Гейндорфъ переводитъ наше άψυκτα — inexplicabilia. Это вопросъ, отъ котораго нельзя уйти, т.-е. который нельзя рѣшить; потому что каждый отвѣтъ на пего можетъ быть опровергнутъ; такимъ образомъ онъ всегда будетъ вопросомъ.

διά των αύτών ώνπερ] т.-е. δι’ ών καί τό πρότερον ήρώτα.

ρ. 277.

Α. ών τι] т.-е. τούτων τι ά..

πάντα] иные: ταϋτα. Бадгамъ: malim γράμματα. Но непремѣнно πάντα, ибо вся сила въ томъ чтобы знать всѣ буквы.

αρα ού μανθάνεις] Точная рѣчь была бы: άρα σύ μεν ού μανθάνεις; какъ и читаетъ Бадгамъ. Но въ виду часто встрѣчающагося въ греческомъ текстѣ опущенія перваго изъ двухъ противуположепій, нѣтъ надобности въ такой эмендаціи текста. Такъ именно говорятъ просто: ένθα δε, вмѣсто ένθα μεν — ένθα δε, ό δε вмѣсто ό μέν — ό δέ и др. Согласно съ этимъ ниже въ текстѣ: ό δε μή' έπιστάμενος безъ предшествующаго σύ μεν.

Ούκ, άλλ*] εγώ supplevi jubente sensu. Бадгамъ. Ставимъ έγώ въ скобкахъ. Здѣсь ούκ, какъ часто, значитъ "нѣтъ", т.-е. отрицаются оба предшествующіе предиката: при έγώ — ού μανθάνω, а при ό μή


Тот же текст в современной орфографии

заметить, что изъяснение понятий знание, понимание, учение и вообще уразумение взаимного отношения всякого рода понятий и указание пределов их точного смысла составляло в то время довольно трудную задачу для умов и давало пищу для очень оживленных прений как между философами собственно так и в обществе.

D. ή ρώτα, και--έστρεφε] Шанц, следуя Кларкианову кодексу,

в котором не читается καί, опускает этот союз и с этим вместе предлагает вычеркнуть и ήρώτα, но повпдимому в силу ήρώτα скорее должно вставить б текст καί в значении "притом“ чем пропускать ήρώτα.

ώσπερ οι αγαθοί όρχησταί] Штальбаум: videtur genus quoddam saltationis respici quo iidem corporis motus leni cum variatione iterari solebant. Объяснение cie мало объясняет.

ΪΤότερον — οί μανθάνοντες--μή έπίστανται;] Софизм основывается

исключительно па двойном смысле слова μανθάνειν, как указано сие ниже Сократом 277 е 278 а. Срав. Аристот. £λεγχ 162 а 30.

E. τό έρώτημα] Бадгам и Шанц не без основания считают это слово за глоссу к τό πρότεοον. Следуя им ставим его в скобках.

άψυκτα] Срав. Theact. 16δ ъ τί γάρ χρήσει άψύκτψ έρωτήματι; Άψυκτος — от глагола φεύγω с отрицанием. Потому Гейндорф переводит наше άψυκτα — inexplicabilia. Это вопрос, от которого нельзя уйти, т. е. который нельзя решить; потому что каждый ответ на пего может быть опровергнут; таким образом он всегда будет вопросом.

διά των αύτών ώνπερ] т. е. δι’ ών καί τό πρότερον ήρώτα.

ρ. 277.

Α. ών τι] т. е. τούτων τι ά..

πάντα] иные: ταϋτα. Бадгам: malim γράμματα. Но непременно πάντα, ибо вся сила в том чтобы знать все буквы.

αρα ού μανθάνεις] Точная речь была бы: άρα σύ μεν ού μανθάνεις; как и читает Бадгам. Но в виду часто встречающегося в греческом тексте опущения первого из двух противоположепий, нет надобности в такой эмендации текста. Так именно говорят просто: ένθα δε, вместо ένθα μεν — ένθα δε, ό δε вместо ό μέν — ό δέ и др. Согласно с этим ниже в тексте: ό δε μή' έπιστάμενος без предшествующего σύ μεν.

Ούκ, άλλ*] εγώ supplevi jubente sensu. Бадгам. Ставим έγώ в скобках. Здесь ούκ, как часто, значит "нет", т. е. отрицаются оба предшествующие предиката: при έγώ — ού μανθάνω, а при ό μή