Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/131

Эта страница не была вычитана
— 126 —

одно можетъ быть другимъ, а погречески предложеніе выражающее тождество — то ётероѵ έτερόν εστι, повидимому, рѣшаетъ вопросъ

томъ, τίνα τρόπον то ётероѵ ётероѵ άν εϊη; въ этомъ и состоитъ настоящій софизмъ Сократа.

C. άπεργά£εσθαι] Въ примѣненіи къ διαλέγεσθαι это выраженіе имѣетъ нѣкоторый ироническій оттѣнокъ.

μικρά κατακόψαντα] μικρά есть предикатъ слѣдствія, ибо только чрезъ κατακόπτειν τά κρέα дѣлаются μικρά. (Примѣчаніе Шанца, Studien Zur Heschichte d. Piat. Textes стр. 44).

D. τά προσήκοντα ποιήσει] Въ чемъ, спрашивается, здѣ-еь софистическая острота?

E. κολοφώνα έπιτιθεΐς] См. примѣчаніе мое къ Ѳеэтету. (Платонъ о знаніи стр. 60).

р. 302.

A. και άμα βουλόμενος] Expectabas και άμα έβουλύμην. Sed participium subjungitur perinde ae si pro ήδη γάρ dictum esset είδώς. ПІтальбаумъ.

B. οΐπερ έτελεύτησεν] Обыкновенно говорятъ τελευτάν εις τι См. выше 301е·

άπορόν τινα στροφήν κ. τ. λ.] Писатель, говоритъ Шанцъ, поставивъ между άπορον στροφήν и εστρεφόμην слово έ'φευγον опредѣляетъ точнѣе цѣль στρέφεσθαι. Оба эти глагола т.-е. φεύγειν и στρέ-φεσθαι выражаютъ здѣсь одно понятіе. Такимъ образомъ мысль мѣста такова: я убѣгалъ отъ отвѣта и обращался отъ него въ ка^ кую нибудь сторону, но я былъ безъ выхода, будучи уже уловленъ какъ бы въ сѣти.

Ταλαίπωρος άρα τις σύ κ. τ. λ.] "Такъ ты какой-то несчастный человѣкъ"... При чемъ τις для выраженія крайности, какъ и порус-ски какой-то, въ соединеніи съ прилагательнымъ качества.

C. ώ] causale: "что у тебя" и т. д.

D. Απόλλων πατρώος] Аполлонъ названъ πατρώος потому что Іонъ отъ котораго произошли Іоняне, былъ сынъ Аполлона. Въ этомъ смыслѣ Аѳиняне не могли говорить о Зевсѣ πατρώος, и называя его этимъ именемъ, они соединяли съ нимъ другое значеніе, хранителя отеческихъ правъ. Сократъ понимаетъ здѣсь слово πατρώος въ первомъ смыслѣ т.-е. въ смыслѣ родоначальника.

ε'ρκειος δέ και φράτριος] Эти эпитеты прилагаются къ богамъ, которые считаются хранителями, дома т.-е. семьи и — фратріи т.-е. поколѣнія — или въ смыслѣ родственномъ, или въ смыслѣ бытовомъ, какъ части филы.


Тот же текст в современной орфографии

одно может быть другим, а погречески предложение выражающее тождество — то ётерои έτερόν εστι, по-видимому, решает вопрос

том, τίνα τρόπον то ётерои ётерои άν εϊη; в этом и состоит настоящий софизм Сократа.

C. άπεργά£εσθαι] В применении к διαλέγεσθαι это выражение имеет некоторый иронический оттенок.

μικρά κατακόψαντα] μικρά есть предикат следствия, ибо только чрез κατακόπτειν τά κρέα делаются μικρά. (Примечание Шанца, Studien Zur Heschichte d. Piat. Textes стр. 44).

D. τά προσήκοντα ποιήσει] В чём, спрашивается, зде-еь софистическая острота?

E. κολοφώνα έπιτιθεΐς] См. примечание мое к Феэтету. (Платон о знании стр. 60).

р. 302.

A. και άμα βουλόμενος] Expectabas και άμα έβουλύμην. Sed participium subjungitur perinde ae si pro ήδη γάρ dictum esset είδώς. ПИтальбаум.

B. οΐπερ έτελεύτησεν] Обыкновенно говорят τελευτάν εις τι См. выше 301е·

άπορόν τινα στροφήν κ. τ. λ.] Писатель, говорит Шанц, поставив между άπορον στροφήν и εστρεφόμην слово έ'φευγον определяет точнее цель στρέφεσθαι. Оба эти глагола т. е. φεύγειν и στρέ-φεσθαι выражают здесь одно понятие. Таким образом мысль места такова: я убегал от ответа и обращался от него в ка^ кую нибудь сторону, но я был без выхода, будучи уже уловлен как бы в сети.

Ταλαίπωρος άρα τις σύ κ. τ. λ.] "Так ты какой-то несчастный человек"... При чём τις для выражения крайности, как и порус-ски какой-то, в соединении с прилагательным качества.

C. ώ] causale: "что у тебя" и т. д.

D. Απόλλων πατρώος] Аполлон назван πατρώος потому что Ион от которого произошли Ионяне, был сын Аполлона. В этом смысле Афиняне не могли говорить о Зевсе πατρώος, и называя его этим именем, они соединяли с ним другое значение, хранителя отеческих прав. Сократ понимает здесь слово πατρώος в первом смысле т. е. в смысле родоначальника.

ε'ρκειος δέ και φράτριος] Эти эпитеты прилагаются к богам, которые считаются хранителями, дома т. е. семьи и — фратрии т. е. поколения — или в смысле родственном, или в смысле бытовом, как части филы.