Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/117

Эта страница не была вычитана
— 112 —

δθεν — άπέλιπον]. Срав. 282 е.

τό έ£ής τούτοις] употребляется и родительный. Срав. 'Respubl . 389 е.

D. συντεταμένον καί σπουδο£οντα] Два эти глагола нерѣдко употребляются въ рѣчи вмѣстѣ; срав. Sympos. 206 ь причемъ συν-τάττεσθαι имѣетъ метафорическое значеніе сосредоточенности.

φιλοσοφία κτήσις επιστήμης] философія есть пріобрѣтаніе знаній; смыслъ тезиса тотъ, что философствовать значитъ овладѣвать содержаніемъ знанія — таково значеніе глагола κτάσθαι.

E. τούτο μεν άπλουν] nonne hoc simpliciter valet et sine exceptione? Гейндорфъ.

ήτις — όνήσει] Бъ связи съ предыдущимъ: άπλουν έστι δτι ταύτην όρθώς άνκτησαίμεθα ήτις ήμάς όνήσει;

έ£ηλέγ£αμεν] "истолковали, доказали". Срав. выше р. 272

р. 289.

A. κεχρήσθαι] Другое чтеніе: καί χρήσθαι. Трудно дать въ этомъ случаѣ какое-нибудь правильное значеніе союзу καί, гораздо понятнѣе форма κεχρήσθαι, которая, какъ основательно замѣчаетъ Штальбаумъ, raro habet vim et significationem temporis perfecti, multoque saepius significat semper uti ideoque habere. Тоже самое должно сказать о формахъ κεκτήσθαι, κεκτημένος Срав. 289 с.

έπιστησόμεθα] Бадгамъ έπιστησοίμεθα, но въ будущемъ изъявительное еъ подобныхъ случаяхъ встрѣчается параллельно съ желательнымъ.

αύτό] При όφελος έστι обозначеніе предмета болѣе употребительно въ родительномъ падежѣ; рѣдко именительный. Срав. Xenoph. Оесоп, 14. 1. τί άν οφελος εϊη τό γεωργόν;

τής άλλης επιστήμης] т.-е. всякой другой — тоже что ниже выражено чрезъ ούτε άλλης ούδεμιάς.

B. επιστήμη ώστε] Иначе: επιστήμη οΐα. Срав. Нірр0 шаі. 283 с.

έοικεν] Замѣтить опущеніе είναι, что впрочемъ нерѣдко.

δ άν ποιή] Указать субъектъ къ предикату ποιή.

Πολλοί) άρα δει--έπηβόλους] Очевидное затрудненіе, представ

ляемое этимъ текстомъ, какъ всегда, дало поводъ къ разнаго рода эмендаціямъ, изъ которыхъ однако ни одна повидимому неудовлетворительна. Все дѣло кажется въ словахъ ώς έοικεν, которыя, если не придать имъ надлежащей силы, лишены повидимому всякаго смысла, такъ какъ Сократъ высказываетъ здѣсь свои мысли на примѣрахъ, а не говоритъ приблизительно, чтобы переводить ώς εοικεν обычнымъ "какъ кажется". Смыслъ мѣста повидимому та


Тот же текст в современной орфографии

δθεν — άπέλιπον]. Срав. 282 е.

τό έ£ής τούτοις] употребляется и родительный. Срав. 'Respubl . 389 е.

D. συντεταμένον καί σπουδο£οντα] Два эти глагола нередко употребляются в речи вместе; срав. Sympos. 206 ь причем συν-τάττεσθαι имеет метафорическое значение сосредоточенности.

φιλοσοφία κτήσις επιστήμης] философия есть приобретание знаний; смысл тезиса тот, что философствовать значит овладевать содержанием знания — таково значение глагола κτάσθαι.

E. τούτο μεν άπλουν] nonne hoc simpliciter valet et sine exceptione? Гейндорф.

ήτις — όνήσει] Б связи с предыдущим: άπλουν έστι δτι ταύτην όρθώς άνκτησαίμεθα ήτις ήμάς όνήσει;

έ£ηλέγ£αμεν] "истолковали, доказали". Срав. выше р. 272

р. 289.

A. κεχρήσθαι] Другое чтение: καί χρήσθαι. Трудно дать в этом случае какое-нибудь правильное значение союзу καί, гораздо понятнее форма κεχρήσθαι, которая, как основательно замечает Штальбаум, raro habet vim et significationem temporis perfecti, multoque saepius significat semper uti ideoque habere. Тоже самое должно сказать о формах κεκτήσθαι, κεκτημένος Срав. 289 с.

έπιστησόμεθα] Бадгам έπιστησοίμεθα, но в будущем изъявительное еъ подобных случаях встречается параллельно с желательным.

αύτό] При όφελος έστι обозначение предмета более употребительно в родительном падеже; редко именительный. Срав. Xenoph. Оесоп, 14. 1. τί άν οφελος εϊη τό γεωργόν;

τής άλλης επιστήμης] т. е. всякой другой — тоже что ниже выражено чрез ούτε άλλης ούδεμιάς.

B. επιστήμη ώστε] Иначе: επιστήμη οΐα. Срав. Нирр0 шаи. 283 с.

έοικεν] Заметить опущение είναι, что впрочем нередко.

δ άν ποιή] Указать субъект к предикату ποιή.

Πολλοί) άρα δει--έπηβόλους] Очевидное затруднение, представ

ляемое этим текстом, как всегда, дало повод к разного рода эмендациям, из которых однако ни одна по-видимому неудовлетворительна. Всё дело кажется в словах ώς έοικεν, которые, если не придать им надлежащей силы, лишены по-видимому всякого смысла, так как Сократ высказывает здесь свои мысли на примерах, а не говорит приблизительно, чтобы переводить ώς εοικεν обычным "как кажется". Смысл места по-видимому та