Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/538

Эта страница была вычитана


ней необходимости, давалъ у себя пристанище и на ночь, но не всякому, а только кому-нибудь знакомому. Жена у него была очень красивая женщина и онъ имѣлъ отъ нея двухъ дѣтей: хорошенькую и граціозную дѣвушку, лѣтъ пятнадцати или шестнадцати, еще незамужнюю, и крохотнаго мальчугана, не имѣвшаго и года, котораго мать сама кормила. На дѣвушку обратилъ вниманіе одинъ милый и привлекательный юноша, изъ родовитыхъ людей нашего города. Онъ часто бывалъ въ Муньоне и пламенно влюбился въ дѣвушку; она очень гордилась тѣмъ, что любима такимъ прелестнымъ юношей, и, стараясь поддержать его чувство своимъ ласковымъ обхожденіемъ, тоже влюбилась въ него; при обоюдномъ желаніи, любовь ихъ не разъ увѣнчалась бы успѣхомъ, если бы Пинуччо (такъ звали юношу) не старался избѣжать позора дѣвушки, а также и своего. Но всетаки день-ото-дня страсть эта возрастала; у Пинуччо явилось желаніе сойтись съ милой, и онъ сталъ придумывать поводъ, чтобы переночевать у ея отца. Зная внутреннее расположеніе жилища дѣвушки, онъ полагалъ, что можетъ сойтись съ ней совершенно незамѣтно для другихъ. Какъ только пришло ему это въ голову, такъ онъ немедленно и сталъ приводить въ исполненіе свой планъ. Вмѣстѣ съ однимъ своимъ вѣрнымъ товарищемъ, по имени Адріано, знавшимъ о его любви, они наняли однажды поздно вечеромъ двухъ лошадей, навьючили на нихъ два чемодана, наполненные, быть можетъ, соломой, и выѣхали изъ Флоренціи. Въ одинъ переѣздъ они доѣхали до Муньонской долины, но спустилась ночь. Тогда они повернули своихъ лошадей, какъ будто возвращались изъ Романьи, и, подъѣхавъ къ гостинницѣ почтеннаго хозяина, стали стучаться. Тотъ, хорошо зная ихъ обоихъ, тотчасъ имъ отворилъ.

— Ну, — сказалъ, обратившись къ нему, Пинуччо, — тебѣ придется на нынѣшнюю ночь насъ пріютить. Мы разсчитывали пріѣхать сегодня же во Флоренцію, но не сумѣли, какъ слѣдуетъ, подогнать, и вотъ, какъ видишь, доѣхали въ этотъ часъ едва лишь до сихъ мѣстъ.

— Пинуччо, — отозвался на это хозяинъ, — ты вѣдь знаешь, имѣю ли я возможность пріютить такихъ людей, какъ вы; но разъ вы пріѣхали сюда въ такой часъ, то некогда искать другого помѣщенія, и я съ удовольствіемъ устрою васъ, какъ сумѣю.

Двое юношей слѣзли съ коней и направились въ гостиницу. Сначала они пристроили лошадей, а затѣмъ, не позабывъ захватить съ собой ѣду, поужинали вмѣстѣ съ хозяиномъ. Жилъ онъ въ одной маленькой комнаткѣ, въ которой и поставилъ три кровати, размѣстивъ ихъ, какъ могъ. Двѣ кровати были уставлены по одной стѣнѣ комнаты, а третья — по другой, такъ что только съ трудомъ можно было пройти между ними. Лучшую изъ этихъ трехъ кроватей хозяинъ велѣлъ приготовить для двухъ гостей и уложилъ ихъ. Затѣмъ, черезъ нѣкоторое время, когда никто еще не спалъ, хотя и прикидывался спящимъ, хозяинъ на одну изъ двухъ оставшихся кроватей велѣлъ лечь своей дочери, а на другую легъ самъ съ женою. Послѣдняя рядомъ съ постелью, на которой легла, поставила и люльку, гдѣ находился ея крошечный сынокъ. Такимъ образомъ хозяинъ размѣстилъ всѣхъ; Пинуччо все это видѣлъ и, по прошествіи нѣкотораго времени, когда ему казалось, что всѣ заснули, онъ тихонько поднялся и подобрался къ постели, на которой почивала любимая дѣвушка. Онъ помѣстился рядомъ съ нею, принятый съ радостью и съ нѣкоторымъ страхомъ въ то же время. Она пробыла съ нимъ,