Страница:Грамматика тамильского разговорного языка (Мерварт, 1929).pdf/51

Эта страница не была вычитана


  
— 46 —

 

Для вскрытия этого чередования у других форм личных местоимений приходится прибегнуть к историческому анализу:

а) Взаимоотношения между nāṉ «я» и eṉ «мой» а также между nāṅkaḷ «мы» (в противоположность тем, к кому обращена речь) и eṅkaḷ «наш» объясняется так: наряду с nāṉ существует более древняя форма yāṉ, употребляемая в разных современных диалектах и в древней литературе, yāṉ восходит к ēṉ, точно так-же, как напр, yātu «что» восходит к ētu. Форма ēṉ, как мы увидим ниже, употребляется до сих пор, как подлежащее в суффиксальном положении. Первоначально чередовалось поэтому: ēṉ : eṉ и ēṅkaḷ : eṅkaḷ, а теперь: nāṉ : eṉ и nāṅkal : eṅkal.

б) Еще более запутана картина чередования в местоимениях 2-го лица.

ты      uṉ твой
nīr вы или Вы um ваш или Ваш
nīṅkaḷ   вы, Вы uṅkaḷ   ваш, Ваш

где видимо слились два разных корня.

Однако, если мы обратимся к древнему тамильскому, или же к современному малаяльскому языку, то мы найдем следующее чередование:

: niṉ
nīm : nim
nīṅṅaḷ : niṅṅaḷ (малаяльское произношение вместо nīṇkaḷ : niṅkaḷ).

Приведенные примеры показывают, что чередование долгих и кратких корней личного местоимения с соответствующим чередо­ванием функционального значения было проведено последова­тельно.

2) Чередованию краткого и долгого корневого звука иногда соответствует чередование глагольного значения с существитель­ным значением:

paṭ-u страдать      pāṭ-u страдание
miṇ сверкать mīṇ звезда